Не очень довольна переводом, но пока ничего лучше не придумалось.
Проголосовать[Оригинал]#406944Lex=303607007"На расстоянии броска камня от потрясающего стеклянного здания"#406961Crossfading=303604191Бросок камня - слишком дословно, етожеидиома.
Наверное.
Может "доплюнуть" безликое заменить на более персонализированное?
"..зданием, до которого я мог легко доплюнуть!"
Топорно, но мысль такая х)#406970Vengeance=303603440Дойти - раз плюнуть!#406982alpashk=303602483С броском камня это скорее игра слов, но и в переводе надо придумать что-либо более разрушительное, ибо ну плюнул Гораций на здание, ну и что? А вот камнем...#407018iDrunk=303599689#406982
мне кажется он не один раз плюнул)#678608Stepan3007=267133476"На расстоянии выстрела"? "На расстоянии броска"?