Не очень довольна переводом, но пока ничего лучше не придумалось.
Проголосовать[Оригинал]#406944Lex=299727620"На расстоянии броска камня от потрясающего стеклянного здания"#406961Crossfading=299724804Бросок камня - слишком дословно, етожеидиома.
Наверное.
Может "доплюнуть" безликое заменить на более персонализированное?
"..зданием, до которого я мог легко доплюнуть!"
Топорно, но мысль такая х)#406970Vengeance=299724053Дойти - раз плюнуть!#406982alpashk=299723096С броском камня это скорее игра слов, но и в переводе надо придумать что-либо более разрушительное, ибо ну плюнул Гораций на здание, ну и что? А вот камнем...#407018iDrunk=299720302#406982
мне кажется он не один раз плюнул)#678608Stepan3007=263254089"На расстоянии выстрела"? "На расстоянии броска"?