Не очень довольна переводом, но пока ничего лучше не придумалось.
Проголосовать[Оригинал]#406944Lex=288908903"На расстоянии броска камня от потрясающего стеклянного здания"#406961Crossfading=288906087Бросок камня - слишком дословно, етожеидиома.
Наверное.
Может "доплюнуть" безликое заменить на более персонализированное?
"..зданием, до которого я мог легко доплюнуть!"
Топорно, но мысль такая х)#406970Vengeance=288905336Дойти - раз плюнуть!#406982alpashk=288904379С броском камня это скорее игра слов, но и в переводе надо придумать что-либо более разрушительное, ибо ну плюнул Гораций на здание, ну и что? А вот камнем...#407018iDrunk=288901585#406982
мне кажется он не один раз плюнул)#678608Stepan3007=252435372"На расстоянии выстрела"? "На расстоянии броска"?