#1459306eredna=124850803вечном покое...#1458985Deworld=124939714DekabristM, ну так капитан - Кузнец.#1458963DekabristM=124943214Боредман как всегда интригует)#1458960DekabristM=124943535Наковальня? Осмысленное имя для корабля однако)#1458946Filiya=124945973Так и задумано, что её голова похожа на осьминога?#1456895Fantomfell=125450883Хороший покой конечно#1454249chanjelin=126087300"Но предупреждаю всех, кто отправляется в это путешествие со страстью к исторической точности: эта история будет в крайней степени вымышленной. Мы отправляемся в странное и фантастическое приключение, и мы молимся, чтобы оно доставит вам такое же удовольствие, как и нам!" (с) от автора комикса
Отредактировано «chanjelin» 02.12.2021 14:51:13
#1454183Anonymous=126097396>Разве Япония на самоизолировалась тогда?
Матрос мог быть голландцем. С ними единственными сёгун разрешал торговать.#1454148eredna=126105269светящийся нефрит... #1454020greeneyesman=126146194Проклятье... интересно какое.#1454019greeneyesman=126146294В Японии? Вроде бы китайцы помешаны на этом булыжнике. Да и какой год в промзведении? Разве Япония на самоизолировалась тогда?
Хотя ладно, это ж сказка.#1453984BAV-678=126150769Это что проклятые пираты как в "Пираты Карибского моря"?
это бы объяснило их зомба внешность.#1452791greeneyesman=126404536А может это его фамилия, ещкин кот! И да, был он кузнецом, например - отсюда и флаг. Фаммлии не переводятся. Наш Кузнецов для них будет - Kuznetsov. Ну или как-то так. Так и для нас будет Блэксмит.
Хотя, переводите как угодно, шибко на повествование это не влияет.#1452279Yoti=126562905Не надо ничего переводить. Он не чёрный, и не кузнец.#1452120Dadaly=126599922Я бы оставила Блэкмит - приятно звучит, лучше, чем словосочетания.#1451729W45yaПереводчик=126704985DekabristM, а я и забыл, что Чёрная Борода в оригинале тоже пишется в одно слово. Но всё равно меня сильно смущают кузнецкие инстументы на флаге, чтобы просто перевести "Чёрный Смит". Я больше склоняюсь к "Чёрный Кузнец", тем более что "Смит" никуда не исчезнет, и его будут называть и по имени в будущем, но пока всё-таки повременю и подожду больше контекста.#1451605Kitsune-san=126748789Насколько я знаю blacksmith это и есть кузнец, типо уточнение что работает с простым металлом, кует подковы и прочее, так что это просто кузнец, а не черный кузнец. А есть ещё goldsmith ювелир
Smith это обобщенное#1451602Filiya=126749041Мне тоже кажется, что в данном случае, "Чёрный" - прозвище, а следовательно переводится. Со "Смитом" сложнее, обычно устоявшиеся фамилии не переводятся, чтобы аутентичность не пропадала, но у него во флаге отсылка к "кузнецу". На счёт мнения что с английским все знакомы я не соглашусь, я вот не помнила, что "Смит" - это "кузнец". Но такие вещи можно решить и сноской. Возможно стоит спросить автора, насколько важно сохранить отсылку для дальнейшего повествования.#1451562BAV-678=126757113Черный кузнец, эффектное и изысканно пиратское прозвище!
Кто За?!
P.S. (F за пирата поджигателя)
Отредактировано «BAV-678» 24.11.2021 20:47:59
#1451524DekabristM=126763366Черный Смит. Вы ребята, забываете что погоняла пиратским капитанам часто переводят дословно. Яркий пример - Черная Борода. Впрочем, в большинстве своем, имя или кличка пирата состояла из одного слова а не словосочетания. И еще, если это перевод, то транслитерация имени не всегда уместна. Собственно здесь капитана Смита прозвали Черным за грехи.
Матрос мог быть голландцем. С ними единственными сёгун разрешал торговать.
Хотя ладно, это ж сказка.
это бы объяснило их зомба внешность.
Хотя, переводите как угодно, шибко на повествование это не влияет.
Smith это обобщенное
Кто За?!
P.S. (F за пирата поджигателя)