Публикация
Чёрный Кузнец [BlackSmith]

Книга 1, Эпизод 6: Чёрный Кузнец. Часть 426/627

Книга 1, Эпизод 6: Чёрный Кузнец. Часть 4
Изображение пользователя W45ya

W45yaКнига 1, Эпизод 6: Чёрный Кузнец. Часть 4=116155043

Заметка Автора: Я упоминал, что мне нравится зелёный? Так вот, он мне нравится. Привыкайте.

   

Примечание Переводчика: Всё никак не могу решить, как лучше перевести прозвище главаря пиратов. Чёрный Смит? Кузнец Смит? Чёрный Кузнец? Просто кузнец? Эх, вот бы немного контекста, чтобы было от чего отталкиваться.

Примечание Переводчика 2: Решил =D

   

Ссылки Автора: 

https://www.patreon.com/boredman/

https://www.instagram.com/tboredman/ 

https://www.facebook.com/theboredman/ 

https://boredman.deviantart.com/ 

https://tboredman.tumblr.com/


Группа ВК переводчика

Проголосовать
[Оригинал]
Изображение анонимного пользователя
#1451347Anonymous=116150066
Да ладно, Блэксмит тоже звучит неплохо. С английским-то все знакомы.
Изображение пользователя Tomas
#1451370Tomas=116144063
А разве имена собственные переводятся? Или как в том древнем анекдоте про "Генерала Блюхера"?
Изображение пользователя ilyha
#1451384ilyha=116141693
Блэксмит лучше звучит. Не надо переводить имя дословно.
Изображение пользователя muted
#1451435muted=116134437
Низзя переводить имена, кроме разве что если прям-прям-прям в имя вложено что-то очень важное что нужно подчеркнуть.
А блексмирт ни черный, ни кузнец. Т.ч. низя низя низя
Изображение пользователя Lokkein
#1451436Lokkein=116133904
Судя по пиратскому флагу, предполагается, что он Черный Кузнец, но стоит ли переводить, лично я не уверен
Отредактировано «Lokkein» 24.11.2021 14:34:57
Изображение пользователя DimaA
#1451485DimaA=116124575
Да ладно! "Капитан Кузнецов" - звучит же!
Изображение пользователя DekabristM
#1451524DekabristM=116117788
Черный Смит. Вы ребята, забываете что погоняла пиратским капитанам часто переводят дословно. Яркий пример - Черная Борода. Впрочем, в большинстве своем, имя или кличка пирата состояла из одного слова а не словосочетания. И еще, если это перевод, то транслитерация имени не всегда уместна. Собственно здесь капитана Смита прозвали Черным за грехи.
Изображение пользователя BAV-678
#1451562BAV-678=116111535
Черный кузнец, эффектное и изысканно пиратское прозвище!
Кто За?!

P.S. (F за пирата поджигателя)
Отредактировано «BAV-678» 24.11.2021 20:47:59
Изображение пользователя Filiya
#1451602Filiya=116103463
Мне тоже кажется, что в данном случае, "Чёрный" - прозвище, а следовательно переводится. Со "Смитом" сложнее, обычно устоявшиеся фамилии не переводятся, чтобы аутентичность не пропадала, но у него во флаге отсылка к "кузнецу". На счёт мнения что с английским все знакомы я не соглашусь, я вот не помнила, что "Смит" - это "кузнец". Но такие вещи можно решить и сноской. Возможно стоит спросить автора, насколько важно сохранить отсылку для дальнейшего повествования.
Изображение пользователя Kitsune-san
#1451605Kitsune-san=116103211
Насколько я знаю blacksmith это и есть кузнец, типо уточнение что работает с простым металлом, кует подковы и прочее, так что это просто кузнец, а не черный кузнец. А есть ещё goldsmith ювелир
Smith это обобщенное
Изображение пользователя W45ya
#1451729W45yaПереводчик=116059407
DekabristM, а я и забыл, что Чёрная Борода в оригинале тоже пишется в одно слово. Но всё равно меня сильно смущают кузнецкие инстументы на флаге, чтобы просто перевести "Чёрный Смит". Я больше склоняюсь к "Чёрный Кузнец", тем более что "Смит" никуда не исчезнет, и его будут называть и по имени в будущем, но пока всё-таки повременю и подожду больше контекста.
Изображение пользователя Dadaly
#1452120Dadaly=115954344
Я бы оставила Блэкмит - приятно звучит, лучше, чем словосочетания.
Изображение пользователя Yoti
#1452279Yoti=115917327
Не надо ничего переводить. Он не чёрный, и не кузнец.
Изображение пользователя greeneyesman
#1452791greeneyesman=115758958
А может это его фамилия, ещкин кот! И да, был он кузнецом, например - отсюда и флаг. Фаммлии не переводятся. Наш Кузнецов для них будет - Kuznetsov. Ну или как-то так. Так и для нас будет Блэксмит.

Хотя, переводите как угодно, шибко на повествование это не влияет.
Вам нужно зарегистрироваться чтобы оставлять комментарии.