Help - Search - Member List - Calendar
Full Version: Трудности перевода
АК-форум > Творческий форум > Ваши переводы
Pages: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13
Verence
http://www.wncomic.com/archive_comments.php?strip_id=314
И тут я понял, что новая страница перевода немного задержится...
Duke
Не уверен, что у меня будет время помогать с переводом песни, хотя помочь хотел бы
anon
Помочь хотел бы, но переводчик из меня хреновый, а стихи вообще писать не умею.
Возможно с зарисовкой этого текста?
Alpha
QUOTE(Verence @ 29.02.2016, 23:18)
http://www.wncomic.com/archive_comments.php?strip_id=314
И тут я понял, что новая страница перевода немного задержится...


Думаю, с подстрочником просить помощи было бы эффективнее.
Duke
фулсайз для более простой затирки
https://s3-us-west-1.amazonaws.com/patreon....13213984084.jpg
clif08
Доброго дня. Хотел спросить вашего мнения, как следует поступать, когда в комиксе толкают заведомо мутную речь, смысл которой - к примеру - продемонстрировать специфичность увлечений персонажа. Полагается, что перевод должен быть понятным, но если по авторскому замыслу фраза должна быть непонятной - что вы делаете в таком случае? Уместно ли в таком случае оставлять всё как есть, но давать комментарии (скажем, в графе "описание"), чтобы избавить читателя от необходимости лезть в гугл и википедию?
Duke
QUOTE(clif08 @ 24.04.2016, 18:20)
Доброго дня. Хотел спросить вашего мнения, как следует поступать, когда в комиксе толкают  заведомо мутную речь, смысл которой - к примеру - продемонстрировать специфичность увлечений персонажа. Полагается, что перевод должен быть понятным, но если по авторскому замыслу фраза должна быть непонятной - что вы делаете в таком случае? Уместно ли в таком случае оставлять всё как есть, но давать комментарии (скажем, в графе "описание"), чтобы избавить читателя от необходимости лезть в гугл и википедию?


Я в таком случае трачу кучу времени на то, чтобы как можно лучше перевести "мутную" речь, чтобы эффект, которого пытался достичь автор, сохранился в переводе.
clif08
Еще один вопрос. В комиксе встречается вывеска заведения на заднем плане (она гласит FANAMANGA). Заведение реально существует, находится в настоящем городе - причем даже указано, что именно за город. Следует ли ее переводить?
Asundera
В зависимости от контекста: если важно именно название реально существующего магазина, тогда лучше дать сноску в комментарии. Если же в тексте делается акцент на осмысленность вывески, тогда лучше перевести (и все же дать сноску). Разумеется, это мое ИМХО
clif08
Добрый день. Постоянно сталкиваюсь со звуками типа gasp и pant в комиксах. Про gasp нашел тему, а вот про pant ничего нет. По смыслу понятно, что это затруднённое дыхание, или одышка, или пыхтение. А вот подобрать хороший аналог не получается. Среди вариантов есть "уф" или просто "пыхтит", но они оба мне не особо нравятся.
Duke
Обычно перевожу pant как уф или уфф. По-моему, замечательно подходит. Хотя, конечно, может быть контекст, в котором и не подойдёт.

Ономатопеи, если они имеются, всегда лучше, чем глаголы (вроде «пыхтит»).
Lipach
Приветствую, товарищи. Возникла небольшая, но специфическая задача: есть персонаж с лёгким немецким акцентом. "Лёгким" тут ключевое слово, поскольку ничего кроме "z" вместо "th" (да и то не всегда, обычно лишь в "the") и пары других мелочей на весь комикс не было.
Есть идеи, как это можно передать? В идеале аналогично одним конкретным словом (или несколькими). Про оглушения звонких согласных я уже слышал, но хотелось бы узнать что-нибудь ещё. К слову, совсем не обязательно ограничивать вопрос кириллицей, шрифт поддерживает разные символы романских языков.
На всякий случай уточню, что никаких ошибок или странных оборотов в речи я не заметил. Несколько примеров: раз, два и три (тут сцена на 5 страниц)
Savil
QUOTE(Lipach @ 05.09.2016, 07:51)
Приветствую, товарищи. Возникла небольшая, но специфическая задача: есть персонаж с лёгким немецким акцентом. "Лёгким" тут ключевое слово, поскольку ничего кроме "z" вместо "th" (да и то не всегда, обычно лишь в "the") и пары других мелочей на весь комикс не было.
Есть идеи, как это можно передать? В идеале аналогично одним конкретным словом (или несколькими). Про оглушения звонких согласных я уже слышал, но хотелось бы узнать что-нибудь ещё. К слову, совсем не обязательно ограничивать вопрос кириллицей, шрифт поддерживает разные символы романских языков.
На всякий случай уточню, что никаких ошибок или странных оборотов в речи я не заметил. Несколько примеров: раз, два и три (тут сцена на 5 страниц)


Как вариант - менять "вы", "вас", "вот" на "фы", "фас", "фот" (или другие короткие слова с "в").
(Хотя, если так разобраться, это и есть оглушение звонких согласных mellow.gif Но, по-моему, это самый эффективный способ передачи легкого немецкого акцента)
TimOn
Lipach, можно "с" перед гласными делать звонкой "з", например.
eredna
Как интересно перевести такой мат "dick-loving cocksuks"?
Sillhid
QUOTE(eredna @ 15.11.2016, 23:21)
Как интересно перевести такой мат "dick-loving cocksuks"?



Именно как мат?
Может "самоотверженный хуесос"? Типа преданный делу сосания стволов?
eredna
Не, там в контексте скорее как насмешка и короткая реплика.
Dan-Homer
А можно немного контекста?
SVlad
QUOTE(eredna @ 15.11.2016, 23:21)
Как интересно перевести такой мат "dick-loving cocksuks"?


Может так:
соска-хуесоска
В оригинале амплификация через синонимы, заменил её на редупликацию.

PS
Кажется, в русском переводе этот мат получается заметно более жестким, чем в английском.
eredna
Контекст , третий кадр
"so long, ya dick-lovin' cocksucks!"
Пока перевела как "Покедова, хуесоски!" но, чувствую чего-то не хватает rolleyes.gif
GendalfGendalf
Вопрос не совсем по переводу, скорее по организации выкладки. У моего перевода - "Моей картонной жизни" - сейчас рейтинг PG (причём было только два выпуска, которые не позволяют отнести его к G). Но вот сейчас на подходе ещё один, и он уже сильно пошловатый: user posted image Здесь явно шутка про вот этих медведей. И вроде бы надо как-то об этом предупредить читателей, но я не знаю, как. Я бы подписала под предыдущим, но предыдущий уже выложен, и там этого предупреждения никто не увидит... Как это лучше сделать?
Asundera
Я б на вашем месте предупредил под предыдущим (чтобы у новых читателей таких проблем не возникло), а под новым оставил бы ссылку "важно, прочтите". Вроде бы никто не должен уйти неосведомленным
Swamp Dog
По мне так из-за таких не явных и разовых мелочей возрастные ограничения поднимать нет смысла.
Duke
В данном случае согласен, тут шутка довольно завуалированная и ребёнок может просто пройти дальше ничего не заметив (правда, для этого ещё нужно не объяснять её) и поэтому само по себе рейтинг не подымет.
GendalfGendalf
Ладно, с тем случаем разобрались, но теперь ещё вот такой стрип на подходе. Насколько это PG?
user posted image
(Возможно, я слишком сильно параною...)
Swamp Dog
В каком возрасте детям не положено знать про то, что у людей/животных есть пенис?
GendalfGendalf
QUOTE(Swamp Dog @ 02.04.2017, 22:14)
В каком возрасте детям не положено знать про то, что у людей/животных есть пенис?


Ну да, я понимаю, но тут вроде сильное акцентирование...
Duke
Есть персонаж по прозвищу The Verdant Hunter. Идея в том, что он в своей "охоте" использует очень много растительности. Всякие корешки, зубья чеснока, какие-нибудь другие штуки из... флоры.

"Зелёный Охотник" совершенно теряет особенность звучания довольно редкого слова "verdant" и вообще сводит всё тупо в цвет. Но при этом "зелёный" в русском ещё и а-ля новичок, что в слове verdant тоже вовсю есть (unripe in experience or judgment). И поэтому если уйти от "зелёный" к какому-нибудь корню типа "растительность", то теперь это теряется. Однако, на самом деле это прозвище у него ещё и довольно старое, в текущих событиях персонаж уже давно не новичок.

The only winning move is not to play? Вердант Хантыр?

(всё очень плохо™)
Asundera
Duke, может, имеет смысл подумать в сторону "поросли" али "ростка"? И растительная тема сохранена, и неопытных товарищей так часто называют.
Или же по аналогии поименовать его "зеленоротым охотником"? Хоть и неологизм, что не есть хорошо, но зато опять таки оба смысла сохранены и легко просматриваются
clif08
Ну и задачки у вас) Как вариант - неспелый. Значения примерно совпадают, но звучит чуть менее прозаично, чем зелёный.
dsche
Росток недурной вариант.
Duke
Просто одним словом "Росток"? или какой-то "Охотник-Росток"? Всё равно совсем и близко так шикарно не раскатывается, как The Verdant Hunter. Эх, чувствую, так и будет Зелёным Охотником. К счастью, прозвище упоминается не так часто
dsche
QUOTE(Duke @ 25.05.2017, 11:21)
Всё равно совсем и близко так шикарно не раскатывается, как The Verdant Hunter.



Согласен. Подумал ещё – как обычно, у нас есть очень близкое слово – «Зелень».

Но «Охотник Зелень» звучит ужасно.

Поэтому, как вариант, «Зеленной Охотник»
Asundera
"Ты - егерь?! Побег ты охотничий, а не егерь..."
clif08
Добрый день. Зашел в тупик при попытке перевести каламбур, завязанный на идиоме fill someone's shoes.

В тексте говорится, что персонаж А не сможет [заполнить ботинки] - т.е. заменить, пойти по стопам - персонажа Б, поскольку персонаж Б всегда ходил босиком. Персонаж Б действительно всегда ходил босиком.

Я помню, похожую идиому переводили у Пратчетта в "Делай деньги", если не ошибаюсь, где Космо пытался в буквальном смысле "походить в обуви другого человека", чтобы понять его. Но там просто сначала процитировали идиому "чтобы понять человека, нужно пройти милю в его ботинках". В моем случае это не подойдёт.

Оригинальная фраза:

He's got to accept that it's impossible to fill the shoes of his mother. She was always barefoot.
Asundera
clif08, а можно контекст пошире? Чем именно занималась его мать? Может, из этого можно будет что-то вытянуть... Пока что на ум приходит только что-то вроде "он не мог последовать её примеру, ибо она никогда ничего не примеряла"
clif08
Речь идёт о мультфильме "Вселенная Стивена", где главный герой пытается пойти по стопам своей легендарной матери. Контекста там на 100 с лишним серий, если очень коротко: его мать была с другой планеты, мятежницей, поднявшей восстание против своей расы, чтобы защитить от них Землю, была лидером революции и в итоге победила в войне и спасла Землю, правда, ценой почти полного истребления своей армии. Затем, через несколько тысяч лет, она превратилась в своего сына, получеловека, и тот сильно комплексует, что является причиной отсутствия своей матери.

Мда, в текстовом виде это звучит куда бредовее. Но всё же.
SVlad
QUOTE(clif08 @ 03.06.2017, 11:52)
He's got to accept that it's impossible to fill the shoes of his mother. She was always barefoot.


А чем плох прямой перевод:
QUOTE
Он вынужден был признать, что ему не пройти милю в сапогах своей матери. Она ходила босиком.
clif08
Тем, что в русском языке не существует такой идиомы про обувь. Ближайший аналог - "пойти по стопам".

Asurendra, пример с примеркой в целом был бы неплох, но к сожалению, в одной из серий данный персонаж совершенно очевидно примеряет кое-какую одежду.
Asundera
Есть еще вариант с "последовать", "пойти по следам". "Ибо следов его матери в этой Галактике не сохранилось". Хотя тоже как-то оно...
SVlad
QUOTE(clif08 @ 03.06.2017, 13:36)
Тем, что в русском языке не существует такой идиомы про обувь. Ближайший аналог - "пойти по стопам".


Точно не существует? А почему я её знаю? blink.gif
Результаты поиска в яндексе
clif08
Видимо, потому что кто-то дословно переводит идиомы в цитатах. Но это калька с английского, и сама по себе она малопонятна, без добавления "пройди его путь" было совсем неясно.

К тому же, ходить в чужих ботинках и заполнить чужие ботинки - несколько разные идиомы.
Guest-241.221
QUOTE(SVlad @ 03.06.2017, 13:59)
Точно не существует? А почему я её знаю?  blink.gif
Результаты поиска в яндексе


Там есть что-то кроме цитаты далай-ламы?

QUOTE(clif08 @ 03.06.2017, 14:20)
К тому же, ходить в чужих ботинках и заполнить чужие ботинки - несколько разные идиомы.


Заполнить чем? :-D
dsche
Контекста вообще не знаю, поэтому просто возможные обходные пути:

Не может занять место своей матери, потому что она была худышка
Не может принять эстафету у своей матери, потому что она не занималась спортом
Не сможет заменить свою мать, потому что матерей не обменивают

Это так, минута на размышление, если взяться всерьёз – будет гораздо больше
Swamp Dog
QUOTE(dsche @ 03.06.2017, 19:15)
Не может занять место своей матери, потому что она была худышка



Худышка Роза Кварц
user posted image
dsche
QUOTE(Swamp Dog @ 03.06.2017, 18:35)
Худышка Роза Кварц



Говорю ещё раз: контекста не знаю, предлагаю направления обходных путей.

Толстушка? да ради бога:

Не может занять место своей матери, потому что оно великовато
Swamp Dog
Да я просто посмеялся.
По теме вопроса скажу, что идиома про "ходить в чужих ботинках" это другая идиома, на сколько я понимаю идущая от индейской пословицы, что "прежде чем судить другого человека походи две луны в его мокасинах". А идиома что "обувь не в пору" это про наше "не по плечу"
Swamp Dog
ха-ха. Found you!
http://su.reactor.cc/post/3127156
Dan-Homer
QUOTE(dsche @ 03.06.2017, 17:41)
Толстушка? да ради бога:

Не может занять место своей матери, потому что оно великовато



Там в любом случае такой пример не подойдёт, фанаты сожрут за фетшейминг.
dsche
QUOTE(Dan-Homer @ 03.06.2017, 21:15)
фанаты сожрут за фетшейминг.



Оке-оке, там ещё несколько вариантов )

Вы же понимаете, что когда автор использует игру слов, то на первое место выступает именно игра и смысл под неё подстраивается. Поэтому буквализм тут ну вот вообще не нужен, нужно просто сохранять игру и не идти в разрез с магистральным направлением. А фанатоф будет бомбить в любом случае, не этих так других.
This is a "lo-fi" version of our main content. To view the full version with more information, formatting and images, please click here.
Invision Power Board © 2001-2024 Invision Power Services, Inc.