Kurama-R
16.04.2012, 10:44
Имеется в виду именно синева, в самом прямом смысле. Фолаут же.
Вот статья про сабж.
http://fallout.wikia.com/wiki/Vault_106и конкретно картинка с синевой
http://images1.wikia.nocookie.net/__cb2012...llucination.jpgЯ просто не могу придумать, как это можно красиво сказать по-русски, потому что дословное "Глубоко дыши в синеве"(?) не звучит совершенно.
А российские переводчики ещё и обозвали это "голубизной".
даже если синева в значении "синяя комната" - нужно подчеркнуть ее конкретность - THE blue. если уйти от дословности во имя красоты, будет нечто а-ля "Окунись в эту синеву, расслабься, дыши глубже..."
Kurama-R
16.04.2012, 10:58
Не комната, эффект галлюцинации, когда всё вокруг становится синим.
Кажется, нечто такое про "расслабься" и имелось в виду. Но с конкретикой тоже было бы хорошо.
Там как это выглядит: идёшь по пустому, разрушенному бункеру, на тебя нападают одичавшие психи с ломами и табуретками. И вдруг - РАЗ! - всё становится синим, новым и чистеньким, ходят какие-то люди, а в компьютере записка: "Breathe deep in the blue. Relax". Потом - РАЗ! - и ты опять посреди руин и психов.
В таком контексте.
Swamp Dog
16.04.2012, 11:18
* Вдохни синеву поглубже.
* Понюхай синевы
* Вдыхай синеву полной грудью.
Kurama-R
16.04.2012, 14:20
ОК, спасибо.
Блекмор
15.05.2012, 03:24
Прошу помощи у более опытных переводчиков.
Тут какая-то дикая игра слов. Спинным мозгом я смысл понимаю, но как хоть приблизительно выразить его русским языком, даже представить не могу. Буду благодарен за любые варианты.
— Добро пожаловать в фарунский магазин одежды «Неряха»! (или как-то так, тут главное чтобы звучало унизительно)
— Эй, я же сказал, прекрати!
— Простите, босс, само вырвалось.
Блекмор
15.05.2012, 05:11
Спасибо)
Пусть будет так.
Swamp Dog
15.05.2012, 09:39
"Эй, я же сказал, прекрати!" - не естественно звучит, ИМХО. Я бы скорее предложил "Слушай, ну хватит уже, я ведь просил!".
Название магазина "Ателье грязный бомжара" или типа того.
Сто одёжек, и все без застёжек!
Блекмор
15.05.2012, 19:56
QUOTE
Название магазина "Ателье грязный бомжара" или типа того.
Что-то в таком роде я и предполагал, но в оф вики комикса магазин под таким названием и значится, я и подумал "Кто магазину такое название будет давать?" Ну и втемяшился мне в голову какой-то подвох, игра слов, тем более что слова в названии имеют несколько значений. Но видимо показалось.
QUOTE
Сто одёжек, и все без застёжек!
Аха, а вот это уже здорово! Игра слов , и рифма как в оригинале) Подумаю)
http://www.locuscomics.com/wordpress/?p=42И какое из всех значений слова "Chuck" здесь имеется в виду? Не знаю, что сюда вписать. То ли "мясник", то ли "наш суперстар", то ли просто "Чак" как намек на Норриса.
Комикс не читаю, поэтому могу не знать, но выглядит тупо как имя.
Swamp Dog
18.05.2012, 09:17
Всё банально. "Чак" - это уменьшительное от "Чарльз". Чарльз Темплтон, в данном случае, "ссорится" с Хемпстедом.
QUOTE(Swamp Dog @ May 18 2012, 11:17)
Всё банально. "Чак" - это уменьшительное от "Чарльз". Чарльз Темплтон, в данном случае, "ссорится" с Хемпстедом.
Спасибо. В адаптации будет Чарли.
Drudge angel. По сути - валькирия. (таскать дохлых героев - Drudge работа). Ломовой и Чернорабочий - не звучит... Halp.
По-русски это называется ещё "грязной работой", так что... хмм...
Грузовой ангел?
Ангел-потаску(н/ха), чо уж.
А что, ишачащий ангел лучше?
QUOTE(Rhieks @ May 20 2012, 21:59)
Не, ангел-грузчик - это мифическое существо, которое носит тяжести, но при этом не пьет и не матерится. А валькирия - это самый что ни на есть грузовой ангел.
Подсобный ангел? Ангел-поденщик? Ангел-батрак? Вкалывающий/пашущий/горбатящийся ангел?
Короче, тут надо знать, в какую сторону думать
gadzilla
20.05.2012, 22:18
Ангел-пролетарий (pun intended)
Из камментов.
QUOTE
drudge means basically uncool and boring. It also means someone who has to perform unpleasant tasks though
Сизиф? Пчела?
Дурная голова рукам покоя не даёт?
Шофёр за свою жизнь три тонны грязи съедает.
Ангел-таджик!!111
(упс. это шшитаеццо за разжигание межнациональной розни?)
Ветер богов
31.05.2012, 00:18
Доброго времени суток, дамы и господа.
Ситуация такая: главный герой играет в "League of Legends", его отвлекают, а когда он возвращается к игре, то "map just wrapping up": он стоит у фонтана, а его союзники добивают базу.
Ну подскажете, что за карта, которая "wrapping up"? Заранее спасибо
Ы, помнится я с этим словом в БМС мучался.
За границей wrapped up говорят про фильмы, которые уже отсняты, смонтированы и отданы в производство. Т.е. они уже почти совсем готовы.
Ну, и соответственное переносное значения - "почти готово, надо несколько штрихов"
в русском языке для подобного понятия есть слово "закругляться".
Закругляться - заканчивать самим.
Wrapped up - МЫ уже всё закончили, ждём результата от левых парней.
ну, союзники его никакого результата ни от каких левых парней не ждут какбэ.
В LoL бывают варианты, что команда противника сдаётся, не имея возможности отбить нападение (когда уже есть у противника снежный ком), но сама база ещё не поломана.
Помню сдачу, когда у противника 8 башен ещё оставалось, но смертей уже 37 было на команду.
Ветер богов
31.05.2012, 13:17
Премного благодарен =)
А еще не подскажете, как человеку, в глаза не видевшего LoL, 'nexus' у русских игроков тоже "нексусом" зовется, али как по-другому?
Наверное, как и у игроков в Старкрафт - Нексусом...
Гость_Doragon_*
31.05.2012, 17:41
>уже есть у противника снежный ком
Поди-ка и ру-лол используешь
Doragon
31.05.2012, 18:31
О боги
Ты же всех ботов поубивал, с кем теперь играть?
Ветер богов
31.05.2012, 21:50
Благодарствую
deepasm
17.06.2012, 17:03
Братцы, помогите пожалуйста подобрать синоним к слову «coronation» в значении «безальтернативные выборы» (конкретнее, когда все кандидаты «слили» свои голоса одному).
Крайне желателен иронический оттенок слова.
deepasm
17.06.2012, 17:13
Хм…
Воцарение.
Точно!
Fokkewolf
12.07.2012, 21:06
ОригиналЗатрудняюсь перевести заглавие. Ничего лучше "Выработать решение" на ум не приходит. Может есть у кого варианты получше?
http://www.thefreedictionary.com/work+out (прокрути до фразовых глаголов)
Я обратил внимание на переходность глагола в названии - дополнение находится сразу после глагола и перед предлогом. Может, это не самая важная деталь, но подобный пример есть на значение "(Informal) to understand the real nature of". И я бы не старался подобрать вариант, однокоренной с "работа" - зд. work - часть фразового глагола, Так, мой вариант что-нить вроде "Догадайся" (думаю, тут императив, хотя не уверен).
может просто оставить "Выработать" ? А вообще Тим прав, ворк аут - это физ. упражнения
Я пытался подвести перевод к смыслу комикса, типа "Откуда в моем супе шевелящийся волос?!" - "Догадайся". И разгадка с Цинтиель, моющей посуду, до которой сложно просто так догадаться.
Опять же, work out - не только физ. упражнения, значений много, и большинство утратили связь с основным значением глагола work, так что не вижу смысла делать перевод однокоренным со словом "работа".
Скорее всего, в данном случае имеется в виду вот это:
To find a solution for; solve.
То есть «сделай что-то», «придумай что-нибудь» и тд. Хау.
денис кузнецов
16.07.2012, 18:33
Помогите перевести эту страницу а именно(страница под спойлером)
1)How is he not a pile of charcoal briquettes?
2)Think about it, Harry. The torch can't take a poke at pete without getting sued, and Parker knows it. They're just a couple of drama queens.
[spoiler]http://saveimg.ru/show-image.php?id=d5874de95bfb6460ae8ba33a2ff9b3a9[/spoiler]
1)Как это он не куча угля?(про Факела из Фантстической четвёрки)
2)Просто подумай. Факел не может и пальцем тронуть Пита, не попав под суд, и Паркер знает это. Так что это просто слова.
Fokkewolf
23.08.2012, 20:33
Так-с, ещё заминка.
Как перевести на русский I.O.U? Точнее, есть ли какой-нибдуь аналог-аббревиатура в русском?
Если не аббревиатура, может, "Я тебе должна - одно сокрушение?" уместить? Или оставить I.O.U?
Тут пародия на I love you.
У нас только рука из тазика вылезает с фразой "дооолжок!"
This is a "lo-fi" version of our main content. To view the full version with more information, formatting and images, please
click here.