Help - Search - Member List - Calendar
Full Version: Трудности перевода
АК-форум > Творческий форум > Ваши переводы
Pages: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13
Кикимора
TimOn, как по мне, так "квота" вписывается нормально, учитывая, что в следующей же фразе говорится про сенат, выдающий кислород по норме. А вот трещины и стены можно вообще не упоминать, абстрактная "утечка" ИМХО в этом контексте понятнее смотрится.
По сути, она говорит "у нас нехватка еды и впритык воздуха". Я бы перевела как "Наши люди голодают, а любая утечка воздуха приведёт к тому, что мы не впишемся в квоту/превысим свою норму."
Duke
бж, нет тут никаких печатей, если подводный комплекс с нехваткой воздуха, то seal относится к тому, как всё загерметизировано. Ещё одна трещина/протечка и всё, воздуха утечёт слишком много. Со словами quota и deadline контекст можно искать в остальном комиксе, но возможно автор просто перестарался, и у него там и квота воздуха, которую можно потратить за время Х, и дедлайн до того, когда воздух кончится, что какое-то масло масляное немного.

Протечка тут не обязательно в двери или стенах, просто протечка.

QUOTE(Кикимора @ 17.08.2019, 23:47)
TimOn, как по мне, так "квота" вписывается нормально, учитывая, что в следующей же фразе говорится про сенат, выдающий кислород по норме. А вот трещины и стены можно вообще не упоминать, абстрактная "утечка" ИМХО в этом контексте понятнее смотрится.
По сути, она говорит "у нас нехватка еды и впритык воздуха". Я бы перевела как "Наши люди голодают, а любая утечка воздуха приведёт к тому, что мы не впишемся в квоту/превысим свою норму."


вот, да, всё так
TimOn
«Любая утечка» — это отличный вариант. И достаточно общий чтобы не придумать отсебятину, и сохраняет физическое ощущение их ограничений и местоположения.
Спасибо большое, Кикимора и Duke.
Rusurano
Всегда хотелось поднять одну тему. Каким образом переводятся так называемые английские Compound Nouns (сложные существительные)? Есть ли какой-нибудь общий принцип их перевода?

То, что я видел по существующим переводам - дело вкуса. Кто-то разбивает на два слова, кто-то пытается сделать склейку, кто-то - синонимизировать.

Скажем, Lightkeeper переводят и как "светохран", и как "хранитель света", некоторые вообще уходят от контекста и пишут "смотритель маяка", потому что так в Мультитране написано.

В чём правда? Или это дело вкуса?

Заранее спасибо!
Guest-
ИМХО, это дело конкретного контекста. Одно дело - какое-нибудь пророчество "высоким штилем" ака "В ночь, когда сойдутся 12 звезд, и падет преграда меж мирами...". Здесь"Светохран" будет смотреться инородно и нелепо.
Другое дело - если это имя собственное. В смысле, не титул, а именно имя. Чумазый паренек, бегающий по двору, с именем "Хранитель света" - это глупо. Не звучит оно как имя для русского уха. А вот если вы его обзовете "Хранисвет", то получится и смысл сохранить, и фейспалм у читателя не вызвать. И по падежам просклоняется, и в бабл нормально влезет smile.gif
This is a "lo-fi" version of our main content. To view the full version with more information, formatting and images, please click here.
Invision Power Board © 2001-2020 Invision Power Services, Inc.