Help - Search - Member List - Calendar
Full Version: Трудности перевода
АК-форум > Творческий форум > Ваши переводы
Pages: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13
Gem
Напиши попугивающие biggrin.gif Сколько будет комментариев об опечатке?
Кикимора
Как бы вы перевели "eyelashy"? (контекст)
Смысл вроде бы понятен, а вот слово подобрать не могу.
Gem
притягательный, тяга - подчеркнута.
Поскольку eyelashy - взглядопритягивающий, lash(подчеркнуто) - кнут, поводок
Swamp Dog
Gem, окститесь. Eyelashes = ресницы, соответственно eyelashy, буквально, "ресничатый".

Кикимора, так бы и перевёл. Не думаю что "eyelashy" - нормальное слово для английского уха.
Кикимора
OMG, Gem, такое чувство, что вы смысл слов с пятого слоя сумрака определяете huh.gif
Eyelashes - ресницы. В моём понимании здесь имеется ввиду нечто такое милое-кавайное и ресничками такое хлоп-хлоп smile.gif

Swamp Dog, у меня, к сожалению, это прилагательное только со всякими протистами и червями ассоциируется (чёртовы уроки биологии laugh.gif ). Но если ничего лучше не найдётся, возможно, так и переведу smile.gif

UPD: Толковые онлайн-словари дают значение для "реснитчатый" только в зоологическом смысле. При таком раскладе назвать Одрика реснитчатым - почти как обозвать инфузорией туфелькой laugh.gif
Gem
милое, кавайное, ресничками бяк-бяк-бяк, куда более симпатичный и притягательный.
Учитывая, что ресницы у него не нарисованы, цепляться за них смысла не вижу. А вот за смысловое выделение lash - очень даже нужно.
Duke
прельстительный, манящий, пленительный, заманчивый...

имхо, кстати, она не ожидала что он так женственно красив.
Кикимора
Duke, я думаю, Вы правы, речь именно о женственной красоте... И если перевести, как "притягательный", этот смысл потеряется (если женщина говорит о мужчине, что он привлекателен, значит, он по-мужски привлекателен).
Пожалуй, воспользуюсь советом Swamp Dog'а и переведу буквально.
Всем спасибо за помощь smile.gif
Феликс
у меня есть довольно глупый вопрос - как лучше всего перевести звук "Mmph" (когда у персонажа во рту кляп скажем)? Или скажем, персонаж Pyro из team fortress 2 произносит слово hudda - как лучше всего первести?
Kaita
QUOTE(Феликс @ Mar 23 2011, 21:57)
у меня есть довольно глупый вопрос - как лучше всего перевести звук "Mmph" (когда у персонажа во рту кляп скажем)? Или скажем, персонаж Pyro из team fortress 2 произносит слово hudda - как лучше всего первести?


"мфмфф" и "бубубу" (мумуму)?
Вообще, кляп будет давать фактически только звуки "м", "н", "в", и "ф". А вот неразборчивая речь в противогазе оставляет много пространства для воображения. Можно что угодно придумать, попробовав произнести желаемое вслух. Изменение звуков можно даже систематизировать, например: "а" на "м", "о" на "у" и т.д.
Duke
неужели nerf now? я думал его никто принципиально переводить не будет.
Феликс
QUOTE
неужели nerf now? я думал его никто принципиально переводить не будет.


а что -то не так? что в этом принципиального?
huh.gif
Duke
Автор в начале жизни комикса, не скажу сейчас точно сколько выпусков, специально делал комикс без слов совсем. Называть гордым словом "перевод" репост картинок с вброшенным тут и там переводом междометий...
Brauny74
QUOTE(Duke @ Mar 24 2011, 14:54)
Автор в начале жизни комикса, не скажу сейчас точно сколько выпусков, специально делал комикс без слов совсем. Называть гордым словом "перевод" репост картинок с вброшенным тут и там переводом междометий...


Экехм... Будни Мэйдо... Экхем...
Есть ещё умное слово "эдит".
Duke
QUOTE(BraUnY74 @ Mar 26 2011, 13:35)
Экехм... Будни Мэйдо... Экхем...
Есть ещё умное слово "эдит".


Exactly my point!

так или иначе, не стоит понимать это как какой-то запрет заниматься этим ор вотевер.
Volt229
Боюсь выставить себя дураком отписавшись не в той теме, но у меня такой вопрос:
user posted image

- Последняя часть - эффект компьютерного экрана. Как замазать текст так, чтобы не слишком выделялось?

И раз уж спросил, то сойдет ли такой перевод разговора:

GLAZASTIK: Ty gde?
TANKIZT: Na tvoyei baze, b'yu tvoih l00zerov
Сеграйн
QUOTE(Volt229 @ Mar 29 2011, 10:47)
Последняя часть - эффект компьютерного экрана. Как замазать текст так, чтобы не слишком выделялось?


Без особого труда делается clone stamp-ом или даже просто копированием кусков неба.
Volt229
Сеграйн, ладно, попробую скопировать кусок неба, просто со штампом как-то не вышло.

А что насчет чатового общения? Такой перевод сойдет?
Gem
TbI rge?
Pa3HoLLIy TBoi-0 6a3y, n00b!
Duke
ОМГ, они размножаются!

Volt229, в этом комиксе полно будет намного более сложной работы с шрифтами. Если такая простая затирка составляет проблему, может лучше не браться, попробовать что-нибудь попроще?
Volt229
Хм-м... копипаст текстуры вышел лучше, чем когда я пользовался штампом. Спасибо, Сеграйн.
Duke, просто мне не нравился результат штампа. Получалось неприятно, но сейчас все вполне лучше.
Gem, огромное спасибо, Leet'а я бы не вспомнил.

UPD: Ах да, кто играл в Team Fortress, пишут ли там "%игрок 1% доминирует над %игрок 2%" и "%игрок 2% отомстил %игрок 1%" или там что-то другое?
Volt229
user posted image

Получается вот так.
Volt229
И снова я с Nerf Now.

Стоит ли переводить в 24-25 выпусках Рика Эстли?

user posted image user posted image

UPD: Мы... знаем оба
Уж давно.
В сердце твоем любовь,
Но не смел сказать.
И нам обоим
Суждено..
Я хочу сказать какие чувства
Ты вызываешь у меня...
Ни за что не отпущу
Когда надо защищу
От тебя я не уйду
Поверь мне...
Слез твоих не допущу
Слов прощальных не скажу
Никогда я не солгу
Отныне
TimOn
Иллюстрация из статьи Диаза. Как можно перевести "flat shot" и "punch"?
Также, может, кто подскажет, как перевести фразу из статьи "There’s a buildup to the punch that’s very clearly executed" ?
Полный текст статьи
Duke
если шо punch = панчлайн, кульминационный пункт. не знаю подходящего русского выражения DB2.gif
Swamp Dog
"punch" как "punch line" похоже используется - кульминация.
"flat shoot" - по смыслу, вроде, понятно, но подобрать аналогичную фразу трудно... "flat shot of three characters delivering the same lines" - что-то вроде "просто изображения трёх персонажей, произносящих тот же текст".
Gem
В примере:
Flat shot - завязка. ->рост напряжения->апогей ->кульминация

"There’s a buildup to the punch that’s very clearly executed" - Наглядный пример кульминации.
TimOn
Ух ты, спасибо вам.
Насчет punch=кульминация... на иллюстрации, где intensity (напряженность, наверное) растет от низкой к высокой и потом снова становится низкой (punch-момент), кульминацией тут был бы, наверное, тот самый пик наивысшей intensity. Punch тогда развязка, что ли.
Flat shot как "начало/завязку" думал тоже перевести, но это еще вроде термин в фотографии (знать бы еще, что он значит), думал, здесь нечто похожее.
Gem
Пик - это апогей. Кульминация - развязка.
Duke
QUOTE(Gem @ Apr 7 2011, 08:19)
Flat shot - завязка.

Не надо выдумывать. Плоский кадр, не более
TimOn
QUOTE(Gem @ Apr 7 2011, 11:45)
Пик - это апогей. Кульминация - развязка.


Кульминация != развязка. Но все равно, спасибо.

QUOTE(Duke @ Apr 7 2011, 11:53)
Плоский кадр, не более


Значит, еще подумаю над переводом.
Swamp Dog
Стандартная сюжетная схема: экспозиция, завязка, развитие действия, кульминация, развязка, финал. Кульминация предшествует развязке и действительно предполагается местом наибольшего напряжения. Но вот "punch line" - это, строго говоря, та часть произведения, которая "наносит удар", "пробивается" к зрителю, часть, в которой выражается самая суть послания. Её нельзя, мне кажется, однозначно соотнести ни с одним из элементов стандартной сюжетной схемы, т.к. место расположения панчлайна в сюжете заранее не известно. Но ближе всего, мне кажется, он к кульминации.
Duke
"Каждому выпуску (странице) веб-комикса очень желательно заканчиваться панчлайном" (не помню кто)
TimOn
Оттуда же.:
"comics are the art of compression"
Брат предложил вариант: "комикс — это искусство оптимизации размещения/совмещения текста и изображения" smile.gif
Шутка шуткой, но это пока единственный вариант, до которого мы додумались. Хотя, "сжатость", вроде, еще звучит. Если, конечно, я правильно понимаю значение слова compression здесь.
Gem
И для примера там приведены комиксы без текста вообще.
предлагаю "Комикс - искусство лаконичности." / "Комикс - лаконичное искусство". Промолчим уж про "краткость - сестра таланта"
Duke
Прошу прощения, только сейчас открыл наконец линку на статью. Там же в иллюстрациях мой любимый pictures for sad children и ещё perry bible fellowship! уиии!

имхо "искусство совмещения текста и изображения" звучит нормально. оптимизации - лишнее слово
TimOn
Спасибо.
Остановлюсь, наверное, на "искусство совмещения текста и изображения".
Duke
Ха, а мне уже нравится вариант с "лаконичное"
Swamp Dog
Плюсую "лаконичное".
TimOn
Ладно, будет вам "лаконичное" smile.gif по смыслу оно ближе оригиналу, это да.
Эксперт по пафосу
Я не переводчик, но смог понапридумывать себе трудностей. Не как не могу изобразить звук, который бы имитировал боевой клич Зены королевы воинов. Простите, если не в ту тему.
Gem
Я-ла-ла-ла-ла?
Эксперт по пафосу
Конечно неплохо, на амазонку тянет, но очень сильно боюсь, что читатель не поймёт, что издаётся именно клич Зены, а ведь надо именно так.
Gem
Это передаётся следующим образом: вид бедра в миниюбке с диском на поясе, причем обязательно вверх ногами.
Эксперт по пафосу
Хм.. Шакрам? А это идея. Спасибо, Gem smile.gif
TimOn
When sketching or even doodling, our brains tend to default to shapes and forms we find easiest to draw -
Хм.. "Когда мы делаем набросок или даже рисуем на полях, наш мозг привыкает к формам и фигурам, которые для нас просты/легки (в рисовании)"

expanding our visual vocabulary expands the amount of default forms we can draw, and by extension, the diversity of concepts that can easily flow while brainstorming. -
"увеличивая нас визуальный запас, мы увеличиваем количество форм, которые мы можем с легкостью нарисовать, а также — разнообразие этих форм."

за такое своеволие меня не повесят?
Отсюда
Duke
предлагаю своё своеволие

When sketching or even doodling, our brains tend to default to shapes and forms we find easiest to draw -
Когда мы делаем наброски или просто водим карандашём по листку, наш мозг имеет тенденцию сводить формы к таким, которым мы легче всего рисуем


expanding our visual vocabulary expands the amount of default forms we can draw, and by extension, the diversity of concepts that can easily flow while brainstorming. -

увеличивая свой визуальный "словарный запас" можно расширить набор "лёгких" для рисования форм, и соответственно увеличить разнообразие идей (концептов?), которые могут прийти в голову при мозговом штурме
Gem
Я бы посоветовал вернуться к той статье с силуэтами, там было подходящее к первой фразе(причем, у тебя сомнение именно оно же и вызывало).
TimOn
Спасибо.
Получилось так:
Когда мы делаем набросок или даже просто водим карандашом по листку, наш мозг стремится упростить формы, что мы рисуем; увеличивая наш визуальный запас, мы увеличиваем количество форм, которые мы можем с легкостью нарисовать, а также — разнообразие идей и мыслей, до которых можем додуматься (во время мозгового штурма).
Гипнобласт
Эмм... Мой вопрос немного необычен... Видите ли, я не очень хорошо разбираюсь в матерной лексике, однако при переводе придётся с ней столкнуться. Так, собственно, вопрос: Как адекватно перевести на русский слово fuckhead?
This is a "lo-fi" version of our main content. To view the full version with more information, formatting and images, please click here.
Invision Power Board © 2001-2020 Invision Power Services, Inc.