Help - Search - Member List - Calendar
Full Version: Трудности перевода
АК-форум > Творческий форум > Ваши переводы
Pages: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13
Ilivniss
День добрый. Звуки - все еще мое слабое место, по-этому я снова за советом. Ситуация: героиня ловит на лом укус монстра, при этом на заднем воне звук "shung". Думала над вариантом что-то вроде "бах" или "бам", но явно не в ту степь. Как перевести звук, который издают зубы, с силой ударившиеся (врезавшиеся в) о металл? Оо

user posted image
Asundera
ИМХО, тут бы подошло что-то вроде "лязг". Все-таки и тот, и другой материал вполне себе лязгают...
Ilivniss
Asurendra, хм, логично, в целом. Впишу-таки "лязг", а там посмотрим - может что-то еще подыщется. Спасибо.
приспешник Плети
Столкнулась с такой проблемой:
В английском варианте персонаж кричит в сторону: "Freeze!" и другой персонаж замирает *stuck*
Собсно, вопрос, как это лучше передать на русском?
Я воспользовалась "Стоять!" и *замер*, но может есть более качественно передающий происходящее вариант?
Swamp Dog
Контекст нужен. Без контекста хоть как переводить можно. Хоть "Замри" и "застрял".
Кикимора
приспешник Плети, ваш вариант вполне себе ничего. Можно ещё использовать "Замри!" / "Ни с места!" в качестве оклика и *застыл* в качестве реакции.
приспешник Плети
QUOTE(Кикимора @ 27.02.2018, 23:14)
приспешник Плети, ваш вариант вполне себе ничего. Можно ещё использовать "Замри!" / "Ни с места!" в качестве оклика и *застыл* в качестве реакции.


О! "Ни с места!" прям неплохо, спасибо!
Q-nee-chan
Ребят:
"I procede to charm the pants off of her"
Контекст простой - парень начинает охаживать девушку-полицейского, чтобы та его отпустила. Мои варианты перевода вызывают у подопытных людей хохот (что хорошо, потому что комикс смешной) и недоумение (что плохо, потому что люди так не говорят). Я предложила что-то навроде "Я решил очаровать ее так, чтоб штаны слетели". Была еще какая-то смутная мысль про зачарователя трусов (по аналогии с зачарователем змей), но она так и не оформилась ни во что приличное.
Буду благодарна за помощь wink.gif
SVlad
QUOTE(Q-nee-chan @ 28.02.2018, 17:59)
Ребят:
"I procede to charm the pants off of her"
Контекст простой - парень начинает охаживать девушку-полицейского, чтобы та его отпустила. Мои варианты перевода вызывают у подопытных людей хохот (что хорошо, потому что комикс смешной) и недоумение (что плохо, потому что люди так не говорят). Я предложила что-то навроде "Я решил очаровать ее так, чтоб штаны слетели". Была еще какая-то смутная мысль про зачарователя трусов (по аналогии с зачарователем змей), но она так и не оформилась ни во что приличное.


Есть выражение "выпрыгивать из трусов". Например: "она у меня будет сама из трусов выпрыгивать". Но без контекста не понятно, можно так сильно изменить фразу.
Q-nee-chan
QUOTE(SVlad @ 28.02.2018, 21:28)
Но без контекста не понятно, можно так сильно изменить фразу.



Все, я нашоль ссыль! так лучше чем аттачмент с похереным качеством!

https://pp.userapi.com/c4183/u4062041/12331.../z_729566ea.jpg
Swamp Dog
"Моё обаяние должно было буквально сорвать с неё трусики"
Здесь, на самом деле, нет необходимости переводить дословно и циклиться на трусах и очаровывании.
Q-nee-chan
QUOTE(Swamp Dog @ 01.03.2018, 01:26)
Здесь, на самом деле, нет необходимости переводить дословно и циклиться на трусах и очаровывании.


да. по общему настрою - подойдет любая сходная по смыслу нагловатая фраза. но вот именно она мне и не далась) может я мало девушек совращаю?... остальные 30 стр. ваншота были без происшествий) думала, может свежие головы что-нибудь выдадут на-гора.
буду думать дальше)
Кикимора
Q-nee-chan, имхо, "без одежды" звучит пикантнее, чем "без штанов", я бы попыталась раскрутить этот вариант.
"И тут я врубаю всё своё обяние с целью пообщаться с ней без одежды..."
dsche
Что бывает, когда переводчик глух

user posted image

user posted image
Duke
Мда...
Rhieks
Господа (и дамы), обращаюсь к коллективному разуму, т.к. мозги уже выкипели.
Нужно определиться с переводом валют для сов.
Дано:
1) nuggets - являют собой крайне тяжелые куски черного камня. значение слова: самородки (золота), кусочки, крупицы (ценного)
https://acomics.ru/~realm-of-owls/18

2) shiners - монеты, сделанные из синего камня (bluerock). bluerock присутствует в urban dictionary, но я бы не сказал, что это отсылка - какое-то узкое и невнятное значение. а вот shiner обозначает как разговорное "деньги", так и синяк под глазом (видимо синий тут не зря) ака фонарь.
http://realmofowls.com/comics/shiners

Нужны два метких, коротких, кореллирующих между собой термина, которые передают максимально возможное кол-во смысла. Ы?

Пока что самое близкое, что придумалось, это "куски" и "бабки", но а) слишком грубо; б) тема фингала не раскрыта
SVlad
Куски - хороший вариант. Сомневаюсь, что тут что-то лучшее можно придумать.
Для синих монеток название "синяки" неплохо звучит. Как медяки, только синие.
Rhieks
QUOTE(SVlad @ 24.03.2018, 22:38)
Для синих монеток название "синяки" неплохо звучит. Как медяки, только синие.


Джекпот! Спасибо.
Eimry
Нужна помощь в переводе прозвища-титула.
Имя такое - Tsaka the Risk. Как поясняет автор в ответ на вопрос читателя "'Risk' is the collective noun for lobsters for reasons I cannot begin to understand." Соответственно, прозвища здесь выражают идею множественности, показывая какое количество форм может принимать их носитель. В русском языке группа омаров не обозначается никаким словом. Что здесь можно сделать?

И в другом имени, Eyotahk the Troupe, можно ли перевести troupe как труппа, ли лучше взять что-то более нейтральное, группа, например?
Duke
QUOTE(Eimry @ 31.05.2018, 10:39)
Нужна помощь в переводе прозвища-титула.
Имя такое - Tsaka the Risk. Как поясняет автор в ответ на вопрос читателя "'Risk' is the collective noun for lobsters for reasons I cannot begin to understand." Соответственно, прозвища здесь выражают идею множественности, показывая какое количество форм может принимать их носитель. В русском языке группа омаров не обозначается никаким словом. Что здесь можно сделать?

И в другом имени, Eyotahk the Troupe, можно ли перевести troupe как труппа, ли лучше взять что-то более нейтральное, группа, например?


Мда, про то, что группу ракообразных называют "risk" тоже не знал, но это "непереводимая игра слов" вообще... Цака Группа-Омаров... Если бы можно было уйти в совсем другой класс животных, Цака Рой звучит неплохо.

Ийотак Труппа / Ийотак Группа... не знаю, можно первое, но оно отдаёт таким привкусом цирка или какого-то другого перфоманса. Если есть, то да, если нет, то Группа.
dragonoffight
Здравствуйте
А как лучше переводить клюквенно-советско-английский?
user posted image
Guest-67.2
Машинный перевод, транслитом, шрифтом, стилизированным под водкаруны?
Idi syuda! Ty glupoye fashistskoye der'mo!
Sillhid
Капслоком с обратными Я?
Duke
Лол, за такое использование русских букв я бы вообще перевод этого комикса дропнул
dsche
Друзья, как бы вы перевели с английского Rattleplank, имея в виду, что это вариант перевода имени Rumpelstilzchen и что в русских переводах имеются имена Хламушка и Тихогром (но эти варианты кажутся вопрошающему неудачными)?
GendalfGendalf
Вопрос по греческой мифологии.
На последнем кадре Посейдон говорит про "fates". По идее, fates называют мойр. Но всё-таки лучше перевести как "мойры" или как "судьба"? "Как Мойры могли так жестоко с ним обойтись" нормально звучит с точки зрения мифологического мышления?
user posted image
Кикимора
GendalfGendalf, написано "the fates", так что определённо мойры, а не абстрактная судьба.
"Как могли мойры поступить с ним столь жестоко?" звучит вполне нормально для того, чью судьбу определяют конкретные личности, с которыми говорящий, возможно, даже знаком biggrin.gif
Asundera
Абстрактная судьба в древнегреческих мифах вообще особо не употреблялась: какая может быть абстрактность, если все зависит только от мойр? А тут ещё и речь идет о богах, которые к этим самым мойрам вполне могли зайти в гости...
GendalfGendalf
Вот, да, про абстрактную судьбу, пожалуй, и хотела уточнить) Спасибо, сомнения развеяны.
dsche
QUOTE(Duke @ 24.05.2017, 11:36)
Есть персонаж по прозвищу The Verdant Hunter.



И тут надо сказать, что лично я всё это время не понимал, что значит даже название этого комикса. А оказывается вон что: "A "sword interval" comes from Buddhist cosmology, as a violent period between two peaceful ages."

Ну, как знать, может кто из переводчиков решит взяться за.
Duke
QUOTE(dsche @ 14.03.2019, 19:50)
может кто из переводчиков решит взяться за.


Ахаха, то есть мяу.
Malin
Подскажите годное руководство для чайников по редактированию изображений. Конкретнее, в комиксе Cut Time, перевод которого я хотел продолжить, автор очень любит использовать текст не в бабблах -- там и звуки, и надписи на табличках, и просто "комментарии в сторону" прямо на странице. Как с ними быть -- затирать и перерисовывать руками каждую линию ???
Asundera
В целом, варианта есть три: самый простой и быстрый - Заливка с учетом содержимого. Минус - спотыкается на шибко сложных фонах, тогда приходится допиливать напильником. Но обычно таки справляется прекрасно, особенно со всякими градиентами, пятнами, пестростями...
Вариант два - старый добрый Штамп. Долго, довольно нудно, зато надежно.
Вариант три - перерисовать картинку с нуля. При наличии навыков и весьма быстро, и качественно. Но нужно уметь рисовать.

Есть еще четвертый вариант, читерский. Попросить автора оригинала скинуть psd страниц. Многим лень, кто-то их посеял за давностью лет, но ежели таки дадут, проблем не будет в принципе (:
Malin
QUOTE(Asundera @ 22.04.2019, 17:42)
В целом, варианта есть три: самый простой и быстрый - Заливка с учетом содержимого. Минус - спотыкается на шибко сложных фонах, тогда приходится допиливать напильником. Но обычно таки справляется прекрасно, особенно со всякими градиентами, пятнами, пестростями...
Вариант два - старый добрый Штамп. Долго, довольно нудно, зато надежно.
Вариант три - перерисовать картинку с нуля. При наличии навыков и весьма быстро, и качественно. Но нужно уметь рисовать.

Есть еще четвертый вариант, читерский. Попросить автора оригинала скинуть psd страниц. Многим лень, кто-то их посеял за давностью лет, но ежели таки дадут, проблем не будет в принципе (:



Что такое Штамп? В графических редакторах и рисовании я полный ноль, к сожалению.
Asundera
Няш, попробуй сделать так. Аналогично можно найти подробный гайд практически по всему. Например "фотошоп как сделать градиентный текст". Или "фотошоп как загнуть текст дугой". Так быстрее, чем ждать ответ на форуме, правда-правда
Malin
Спасибо. Не догадался использовать в поиске слово фотошоп, поэтому вместо гайдов получал разную ересь.
SVlad
QUOTE(Malin @ 22.04.2019, 18:12)
В графических редакторах и рисовании я полный ноль, к сожалению.


По моему опыту GIMP в разы проще в освоении, чем фотошоп. Особенно, если ты в редакторах ноль. А всё, что нужно для перевода, там есть.
Asundera
В гимпе нет нормальной заливки-с-учетом... Resynthesizer был крут, конечно, но сколько времени прошло с момента последнего крупного апдейта? Сейчас он сильно проигрывает фотошопской встроенной заливке. Да и многого другого из того, что нужно постоянно, там "из коробки" нет. Нужно ставить плагины, дорабатывать напильником, и то получается зачастую так себе. Банальную обводку текста, к примеру, можно сделать только per rectum...
Я три года промучался с гимпом, даже не понимая, что что-то не так. Никому не советую начинать с него. Нет, он неплохой графический редактор, в целом. Но для переводчика подходит очень плохо
SVlad
Кстати, а в фотошопе что, реально нет Selection - remove holes? Помню, тут кто-то даже утилиту выкладывал, которая пузыри чистит в фотошопе.
Duke
Есть, на выделении можно сделать Fill с опцией Content-Aware
dsche
QUOTE(SVlad @ 24.04.2019, 01:04)
а в фотошопе что, реально нет Selection - remove holes?



Появилось не слишком давно по моим меркам (лет десять что ли назад)

Поскольку я до сих пор, кхе-кхе, пользуюсь пятым (двадцатилетней давности, ну) – просто обмётываю лассо, это не долго на самом деле.
SVlad
QUOTE(dsche @ 24.04.2019, 14:12)
просто обмётываю лассо, это не долго на самом деле.


Я сначала тоже так делал, потом обнаружил эту опцию и понял, что на самом деле лассо - это очень не удобно в для чистки баллонов. Тут просто ткнул magic wand в каждый баллон и нажал remove holes, fill - всё.
Duke
а, в этом смысле remove holes...
TimOn
Есть на этом форуме люди читающие Low Рика Ремендера и Ко?

Никак не могу разобрать реплику одну в третьем томе (первая сверху):

user posted image

Я сперва думал между двумя версиями: 1) то ли у них сроки поджимают, а им осталось раскрыть одну печать/дверь (уже треснувшую).
2) То ли наоборот: у них и сроки поджимают, и всего одна дверь осталась (и та треснула). (И это всё помимо того, что у них люди голодают.)

Единственный контекст, который я смог найти, это что их город (подводный) в разрухе, ресурсов мало и всё такое. В таком случае вторая версия звучит вероятней, и я даже придумал менее корявый перевод:
QUOTE
Наши люди голодают, а нас отделяет одна треснувшая дверь от утери всей квоты [воздуха].


Но эта "quota deadline" меня убивает. Мне кажется тут имеется в виду что-то вроде "[недельная/месячная] квота [воздуха]," но по тексту об этом ни слова, это мои догадки.

Может, тут есть люди, лучше знакомые с миром Low (у меня не все книги на руках) или просто лучше меня?
SVlad
Непереводимая игра слов с использованием местных идеоматических выражений.
QUOTE
We've got starving people out there and we're one cracked seal away from blowing the quota deadline.


QUOTE
У нас там люди голодают, а от срыва крайних сроков квоты нас отделяет одна сломанная печать.

То есть вариант 2.
Но без контекста непонятно, что там за квоты и печати.

PS
видимо blowing the quota deadline там в прямом смысле - выдувание всей квоты воздуха до критической отметки (deadline), и одновременно игра слов с идиомой blowing the deadline - срыв сроков.
TimOn
SVlad, спасибо за интерес к проблеме.

Ок, я получил и прочитал первые две книги (вышедшие на русском).
Контекст стал немногим понятней: в городе-куполе Салусе (место действия) острая нехватка еды (отсюда "наши люди голодают") и кислорода -- скорее всего, именно к нему относится квота.

В первом томе ещё упоминалось, что воздуха хватит на ограниченное время -- их фильтры очистки воздуха сломаны. Речь шла где-то о месяцах-полугоде воздуха. А с момента первого тома прошло больше 4 месяцев.

Про seal, впрочем, никакой информации я не нашёл. По сюжету дальше героини открывают тяжёлые двери в их семейный док, плюс упоминалось, что целые участки города закрыты ради экономии воздуха. Но слово seal при этом не упоминалось, и я пока не могу увязать это всё вместе. Подмывает использовать вариант, который мне подсказал машинный переводчик:
QUOTE
«мы в шаге от [истощения запасов кислорода]».


Буду думать как это лучше сформулировать.
Кикимора
TimOn, у слова "seal" есть значение "затвор", и, полагаю, смысл фразы такой, что если треснет хоть ещё один затвор, они не смогут уложиться в квоту [по кислороду].
TimOn
Кикимора, такая мысль была, но она пока ничем по тексту дополнительно не подтверждается. Там пока ни один затвор не трескался.
И как бы я не боялся упустить смысл при переводе, допускать отсебятину ещё страшней.
Кикимора
TimOn, если в комиксе до этого никто печати не ломал и морские котики с катушек не слетали, то бьюсь об заклад, что речь о трещине в переборке (как о гипотетическом ЧП, на которое у них нет запаса прочности). Мол, любая утечка - и мы не уложимся в квоту.
TimOn
Кикимора, ну вот что-то такое, да.
Просто не знаю как сформулировать это достаточно естественно. У меня нет на руках английского варианта первых двух томов, только русские, а там переводчики избегали особых заумностей. Ну и мне в принципе не нравится как звучит «квота воздуха».

«Наши люди голодают, а от утечки всего запаса воздуха нас удерживают поломанные стены». Буду думать в таком ключе.
This is a "lo-fi" version of our main content. To view the full version with more information, formatting and images, please click here.
Invision Power Board © 2001-2024 Invision Power Services, Inc.