Help - Search - Member List - Calendar
Full Version: Трудности перевода
АК-форум > Творческий форум > Ваши переводы
Pages: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13
Duke
QUOTE(kostaNew @ Jul 21 2014, 12:44)
Господа, у меня есть желание начать перевод Vampire Sucks: http://www.riotamot.com/vampire/readArchive.php?IssueNo=1
Я нашел на русском только первые 3 стрипа, дальше глухо.

Знания английского и теории перевода есть, но нет опыта использования графических редакторов.

Каким софтом пользоваться и какой шрифт мне взять для начала?
Стоит ли вообще начинать если времени только 3-4 часа по выходным?


Софт: как минимум графический редактор с поддержкой слоёв, хорошей работы со шрифтами и проч. Кто-то пользуется Фотошопом, кто-то обходится Гимпом, кто-то, наверное, ещё чем-то. Пейнт очень не рекомендуется.
Шрифт я на память не помню, но можете уточнить тут, например. Там, к слову, есть и отзыв по поводу сложности этого комикса.
Начинать стоит в виде перевода в текстовом файле. Если хорошо пойдёт и далеко зайдёте, начинайте врезать и смотрите, сколько времени уходит. Решать, стоит ли всё это вместе того или нет, всё равно в итоге Вам же.
dsche
QUOTE(kostaNew @ Jul 21 2014, 12:44)
Стоит ли вообще начинать если времени только 3-4 часа по выходным?



У меня уходит два-три часа на лист, в зависимости от сложности фона, т.е. с моим темпом 3-4 часа в неделю никак на приличный перевод не хватило бы, но может у вас и быстрее дело пойдёт, кто знает.
Duke
Никто не мешает переводить один лист в неделю. Нет "приличного" темпа перевода.
Alpha
QUOTE(kostaNew @ Jul 21 2014, 13:44)
Господа, у меня есть желание начать перевод Vampire Sucks: http://www.riotamot.com/vampire/readArchive.php?IssueNo=1
Я нашел на русском только первые 3 стрипа, дальше глухо.

Знания английского и теории перевода есть, но нет опыта использования графических редакторов.

Каким софтом пользоваться и какой шрифт мне взять для начала?
Стоит ли вообще начинать если времени только 3-4 часа по выходным?


О, Вампиры сосут smile.gif
Я начинала его переводить, при наличии умелых рук (и особенно планшета) на него уходит совсем немного времени. Хотя если у Вас нет навыка работы с графредактором, может быть тяжеловато осилить его акварельные разводы. Но, с другой стороны, если с этим справитесь (особенно после 5-6 выпусков) — уже будете бывалым ретушёром smile.gif
Шрифт — CrimeFighter.
user posted image
dsche
Расскажу об одной своей большой трудности, если позволите.

Я слегка мониторю места, по которым расползаются мои переводы (особенно после случая, когда Комиксия принялась их по своему разумению "улучшать").

Читаю комментарии.

Иногда приходит "Переводчик молодец" – и это греет

Иногда "Переводчик, я хочу от тебя детей!" – и это смущает

Но такое бывает нечасто, зато практически каждый раз можно найти что-нибудь вроде:

"Гугл транслейт детектед" или "Надмозг" или "Охладите траханье" или (самое обидное!) "Пока не заглянул в оригинал – не понял" – и это бесит несказанно.

Кто эти люди? Отчего с экспертными познаниями в языке они подписаны именно на перевод комикса? Нет ответа.

Но игнорить я их тоже не могу: я могу ошибаться – из спешки, от незнания чего-либо, просто "замылившись" и упустив удачный вариант – и в отсутствие редактора мне необходима "реакция зала", чтобы убедиться, что я не лажаю.

И из-за этой моей слабости достаточно опытный тролль с помощью какого-нибудь "во втором фрейме вы случайно в бутылку" способен выключить меня из работы часа на два.

Вот не далее чем вчера… хнык.

Спасибо что выслушали, теперь мне легче.
Uncertainty
QUOTE(dsche @ Jul 23 2014, 05:37)
Расскажу об одной своей большой трудности, если позволите.

Я слегка мониторю места, по которым расползаются мои переводы (особенно после случая, когда Комиксия принялась их по своему разумению "улучшать").

Читаю комментарии.

Иногда приходит "Переводчик молодец" – и это греет

Иногда "Переводчик, я хочу от тебя детей!" – и это смущает

Но такое бывает нечасто, зато практически каждый раз можно найти что-нибудь вроде:

"Гугл транслейт детектед" или "Надмозг" или "Охладите траханье" или (самое обидное!) "Пока не заглянул в оригинал – не понял" – и это бесит несказанно.

Кто эти люди? Отчего с экспертными познаниями в языке они подписаны именно на перевод комикса? Нет ответа.

Но игнорить я их тоже не могу: я могу ошибаться – из спешки, от незнания чего-либо, просто "замылившись" и упустив удачный вариант – и в отсутствие редактора мне необходима "реакция зала", чтобы убедиться, что я не лажаю.

И из-за этой моей слабости достаточно опытный тролль с помощью какого-нибудь "во втором фрейме вы случайно в бутылку" способен выключить меня из работы часа на два.

Вот не далее чем вчера… хнык.

Спасибо что выслушали, теперь мне легче.




Эх. Сорри за оффтоп, если что:
Вы офигенно переводите и на голову выше части здешних переводчиков (это я про себя, если что, а не пытаюсь кого-нибудь задеть). Читать "Нимону" и "Оглафа" - одно удовольствие, и, кстати, как раз поэтому некоторые подписаны именно на перевод )
(надеюсь, до стадии "это смущает" пока не дошло).

Насчёт адекватной/неадекватной крититки - я иногда спрашиваю читателей, когда сомневаюсь. Обычно человек пять предлагают свои варианты, даже если их всё устраивало, но всё-таки против явного неадеквата возражают )

Эх. Тут недавно Даскера таким же образом довели sad.gif Обидно и чертовски несправедливо sad.gif

Upd. Вы про "призыв", да? Хех, мне тоже любопытно, как анонимус свой текст в бабблы запихает biggrin.gif
dsche
Uncertainty, спасибо за тёплые слова, это правда греет.

Случай "Призыва" да, как-то выбил меня из седла, потому что вроде была с той стороны попытка аргументации, были понятные упрёки там, где я действительно по спорному пути шёл, и при этом просто мастерское увиливание от "а какой вариант вы можете предложить взамен?"

"День солдата", блин.

Фух.

А насчёт "спрашивать" – мы не раз обсуждали затыры по Нимоне с Snowflake – и многое в результате обсуждения становилось лучше; ещё одна пара глаз очень выручает.

Я даже думал, как можно было бы (чисто теоретически) интегрировать такие обсуждения в движок сайта. Ввести институт "бет", которые бы проверяли предварительный вариант перевода перед окончательной публикацией.

Потому что стоит выложить "сырой" вариант – и он мгновенно уплывает по дюжине пабликов, и пасту назад в тюбик уже не вернуть.
Duke
QUOTE(dsche @ Jul 23 2014, 08:23)
Я даже думал, как можно было бы (чисто теоретически) интегрировать такие обсуждения в движок сайта. Ввести институт "бет", которые бы проверяли предварительный вариант перевода перед окончательной публикацией.


Были идеи введения института "кураторов" переводов, набираемых на добровольной основе. Кроме улучшения качества переводов, они так же должны увеличивать доверие ко всему процессу в целом и, например, быть аргументом для автора оригинала перед началом работы переводчиков.
Uncertainty
Помогите, заступорило sad.gif

D "Приключениях Огурчика" есть несколько злодеев с именами "чего-то master", например, Splashmaster, Noisemaster, Mutemaster. Они переводились как Плюхатель, Громыхатель и Молчатель.
А у очередной злодейки имя Rosemaster, "хозяйка роз". Вот что с ним можно поделать? "Розания"? (
dsche
QUOTE(Uncertainty @ 12.08.2014, 13:23)
А у очередной злодейки имя Rosemaster, "хозяйка роз". Вот что с ним можно поделать? "Розания"? (



А выглядит как? Розочки вообще используются где-то на ней?
Duke
QUOTE(dsche @ 12.08.2014, 13:52)
А выглядит как? Розочки вообще используются где-то на ней?


user posted image user posted image
dsche
Мда. "Розалия" будет не в рифму, а на "~атель" как-то не вижу вариантов
Alpha
QUOTE(Uncertainty @ 12.08.2014, 14:23)
Помогите, заступорило sad.gif

D "Приключениях Огурчика" есть несколько злодеев с именами "чего-то master", например, Splashmaster, Noisemaster, Mutemaster. Они переводились как Плюхатель, Громыхатель и Молчатель.
А у очередной злодейки имя Rosemaster, "хозяйка роз". Вот что с ним можно поделать? "Розания"? (


Ах, какая женщина.

По идеям — у меня пока сплошь безумные.
-тель : -тельница = Плюхатель : Розательница (сокращённо Розница, oh well)
То же, плюс небольшой уход от роз к шипам: Шипательница (she ships, double oh well)
Или листья как признак флоры вообще: Лиственница... facepalm.gif
Извините, я дурак.

Возможно, что-то на тему шипов-колючек лучше подойдёт? В именах прежних мастеров указывалось их... оружие — может, и тут сгодится.
Потому что с розами/цветами у меня выходят только Розочницы да Цветочницы.
Плюс повторюсь, для сохранения логики имён мне кажется разумным использовать традиционную формулу -тель / -(тель)ница.
Ihrimon
QUOTE(Alpha @ 12.08.2014, 14:10)
-тель : -тельница = Плюхатель : Розательница (сокращённо Розница, oh well)

QUOTE(Alpha)
для сохранения логики имён мне кажется разумным использовать традиционную формулу -тель / -(тель)ница

Может, Розительница? Вроде разительницы (разить), только от розы. Хотя, конечно, странно звучит.
dsche
Ihrimon, отменно!
Uncertainty
QUOTE(Alpha @ 12.08.2014, 15:10)
По идеям — у меня пока сплошь безумные.


Вот да, Розница и Шиповница (ещё одно oh well) мне тоже на ум пришли, а как что-то хорошее, так фигушки sleep.gif

QUOTE(Ihrimon @ 12.08.2014, 15:32)
Может, Розительница? Вроде разительницы (разить), только от розы. Хотя, конечно, странно звучит.


О. Да, пожалуй, круто smile.gif Спасибо огромное happy.gif
Eimry
Пожалуйста, помогите красиво и кратко сформулировать, что говорит Тэл на втором и третьем кадрах, т. е. "It's supposed to be about love, not ownership" и "Usually it's about ownership or politics or tradition, but ideally it's abot love" соответственно.
user posted image
Буду признательна за помощь.
Uncertainty
QUOTE(Eimry @ 13.08.2014, 17:08)
Пожалуйста, помогите красиво и кратко сформулировать, что говорит Тэл на втором и третьем кадрах, т. е. "It's supposed to be about love, not ownership" и "Usually it's about ownership or politics or tradition, but ideally it's abot love" соответственно.


Ну, могу предложить почти дословный вариант, второе немного длинновато, но вроде в баббл уместится:
"Имелась в виду любовь, а не владение."
"Ладно, обычно всё сводится ко владению, политике или традиции, но в идеале дело в любви."
Eimry
"Сводится к..." - то, что я искала.
Uncertainty, спасибо.
Alpha
Коллеги и коллечки, соцопроса и просьб о помощи пост!

Если кто-то из вас встречал «Признаки кошкости», знайте — это часть огроменного стрипового комикса, публикующегося изначально в периодике, под названием 9 Chickweed Lane. И кое-кто собираются его переводить.

Суть просьбы\соцопроса: дан комикс на 5000+ стрипов о бытовой жизни и мелких мелочах. Переводить ли его название «9 Chickweed Lane» в «Ромашковый переулок, 9» (или какой-нибудь другой цветочный переулок, 9) или оставить англоязычным?

Могу привести про и контра, если понадобится, но чтобы не утомлять деталями, пока просто прошу ваших мнений.
Guest-188.233
QUOTE(Alpha @ 24.08.2014, 00:13)
Суть просьбы\соцопроса: дан комикс на 5000+ стрипов о бытовой жизни и мелких мелочах. Переводить ли его название «9 Chickweed Lane» в «Ромашковый переулок, 9» (или какой-нибудь другой цветочный переулок, 9) или оставить англоязычным?


Комикс не читал, но если название имеет сюжетный смысл или хотя бы задаёт атмосферу, то я бы перевёл. Или же если ожидается большое количество читателей-детей (я не знаю, на какую аудиторию рассчитан комикс). В остальных случаях - нет.
Kurama-R
Имхо, названия таких комиксов лучше не переводить. Особенно если он широко известен под оригинальным названием (это я не знаю, мне неизвестен), потому что по нему и будут искать.
Guest-188.233
QUOTE(Kurama-R @ 24.08.2014, 11:58)
Имхо, названия таких комиксов лучше не переводить. Особенно если он широко известен под оригинальным названием (это я не знаю, мне неизвестен), потому что по нему и будут искать.


А разве на АК нет традиции указывать оригинальное название в квадратных скобках после переведённого? Так что с поиском проблем не будет.
Alpha
QUOTE(Guest-188.233 @ 24.08.2014, 01:47)
Комикс не читал, но если название имеет сюжетный смысл или хотя бы задаёт атмосферу, то я бы перевёл. Или же если ожидается большое количество читателей-детей (я не знаю, на какую аудиторию рассчитан комикс). В остальных случаях - нет.


Да не особо задаёт, по-моему. Иначе я бы даже не раздумывала.
Аудитория тоже не детская совсем, комикс рассказывает о жизни матери, её взрослой дочери, околокрутящихся мужчинах и т.п.

QUOTE(Kurama-R @ 24.08.2014, 12:58)
Имхо, названия таких комиксов лучше не переводить. Особенно если он широко известен под оригинальным названием (это я не знаю, мне неизвестен), потому что по нему и будут искать.


Рисуется он с 2000 г., я так подозреваю, что знающие люди могут быть с ним знакомы.
По крайней мере, вот те же «Признаки кошкости», вышедшие из него, я знаю очень давно, ещё до того, как вообще комиксами начала интересоваться.

QUOTE(Guest-188.233 @ 24.08.2014, 13:07)
А разве на АК нет традиции указывать оригинальное название в квадратных скобках после переведённого? Так что с поиском проблем не будет.


Тут надо учитывать и то, как читатели будут называть произведение у себя на стене в Вконтакте, как будут называть утаскиваемые на всякие там джойреакторы стрипы, и т.д.
Кстати, тут вроде как для переводчиков тема, к словам анонимусов я априори отнесусь очень скептически glare.gif
dsche
Chickweed мне вообще ни о чём не говорит – ни как название комикса, ни как ботаническая привязка. Зияющая пустота. Взглянул и через пять минут не помнишь, что там было.

А "Ромашковый тупик, дом девять" – яркий образ, сразу видишь уходящие до горизонта поля золотистой пшеницы с засевшими в стогах снайперами, непуганных котов и всё прочее, чем издревле богаты подобные края.

Я за перевод, ага.
Guest-185.30
почему бы и не перевести? читать-то русскоязычные будут.)
название на русском дает ассоциации с чем-то мелодраматически-комедийным.
Alpha
QUOTE(dsche @ 24.08.2014, 13:54)
Chickweed мне вообще ни о чём не говорит – ни как название комикса, ни как ботаническая привязка. Зияющая пустота. Взглянул и через пять минут не помнишь, что там было.

А "Ромашковый тупик, дом девять" – яркий образ, сразу видишь уходящие до горизонта поля золотистой пшеницы с засевшими в стогах снайперами, непуганных котов и всё прочее, чем издревле богаты подобные края.

Я за перевод, ага.


Unsounded, Channelate, Cynicmansion.
xkcd.
Продолжать?

QUOTE(Guest-185.30 @ 25.08.2014, 00:08)
почему бы и не перевести? читать-то русскоязычные будут.)
название на русском дает ассоциации с чем-то мелодраматически-комедийным.


Уже было написано выше, почему я не хотела бы переводить название.
Duke
В Unsounded, кстати, автор оригинала попросила/предложила не переводить название, оно там из строчек песни.

В этом случае я бы переводил, всё таки. Но не могу привести новых аргументов.
Uncertainty
А спросить автора не выйдет? Просто мало ли, может, он тоже предпочёл бы оставить название как есть или, наоборот, переведённым.
dsche
QUOTE(Alpha @ 25.08.2014, 11:58)
Unsounded, Channelate, Cynicmansion.
xkcd.


Вы бы ещё сказали – KJFG )

Cynicmansion – это не перевод жеж

xkcd = "just a word with no phonetic pronunciation" (хотя можно было бы и перевести я щетаю)

Channelate и Unsounded – как раз антипримеры: это слова, наполненные (или как минимум не лишённые) смысла для носителя языка, и совершенно пустые для человека, языка не знающего.

Задача переводчика, как я её понимаю – донести смысл, а не бросать читателя один на один с шарадой.

Но также я понимаю, что существуют разные школы перевода. Ну да.
Alpha
QUOTE(Duke @ 25.08.2014, 13:18)
В Unsounded, кстати, автор оригинала попросила/предложила не переводить название, оно там из строчек песни.

В этом случае я бы переводил, всё таки. Но не могу привести новых аргументов.


QUOTE(Uncertainty @ 25.08.2014, 13:47)
А спросить автора не выйдет? Просто мало ли, может, он тоже предпочёл бы оставить название как есть или, наоборот, переведённым.


Если бы мы могли спросить, мы бы спросили.

QUOTE(dsche @ 25.08.2014, 13:55)
Вы бы ещё сказали – KJFG )

Cynicmansion – это не перевод жеж

xkcd = "just a word with no phonetic pronunciation" (хотя можно было бы и перевести я щетаю)

Channelate и Unsounded – как раз антипримеры: это слова, наполненные (или как минимум не лишённые) смысла для носителя языка, и совершенно пустые для человека, языка не знающего.

Задача переводчика, как я её понимаю – донести смысл, а не бросать читателя один на один с шарадой.

Но также я понимаю, что существуют разные школы перевода. Ну да.


Про Циникменшн я знаю, спасибо.
Я говорю о том, что переводы с англоязычным названием — нормальная практика. Донести смысл можно и примечанием/справкой в «О комиксе», но у меня, например, при словосочетании «Ромашковая аллея, 9» в голове стойко возникает образ Паровозика из Ромашково, или как его там. Слово «ромашка» (любое другое народное название мелкого полусорного цветка) чётко отдаёт простотой и сельскостью русской жизни, и этого мне хочется избежать.
dsche
QUOTE(Alpha @ 26.08.2014, 10:55)
чётко отдаёт простотой и сельскостью русской жизни, и этого мне хочется избежать.



Вы так говорите, как будто это что-то плохое

user posted image

Не нравится Паровозик – ок, много есть других цветов полевых.

Ну и о "Нормальной практике" я бы в разрезе комиксов поостерёгся говорить, школы перевода именно комиксов я не наблюдаю; так, разрозненные любительские ужимки и прыжки, профессионального системного подхода на постсоветском пространстве нет и, более того, ему неоткуда взяться.
Duke
Мне кажется, во многих случаях на АК переводчики, которые оставляют оригинальное название непереведённым, просто не обладают должным умением «хорошо это сделать» и не берутся. Может, даже боятся. Примеры не привожу умышленно.
Для литературного перевода названий и имён, думаю для всех тут не секрет, нужно многое учитывать, тонко чувствовать ситуацию и всё равно столкнуться с теми, кто «будет требовать Рэд Райдинг Худ». Теми, кто привык к определённому английскому написанию. Кто-то даже не переводит, т.к. заранее их опасается или вообще приписывает себя к группе с подобным мнением.
Ситуацию с Channelate не знаю, но думаю, что Рептор (ещё до того, как к нему присоединилась Лжина) не стал разбираться, как образовано это название и думать, как сделать аналогичную русскую форму.
Это я, наверное, всё к тому, что примеров, на которые стоит опираться как значимые прецеденты, действительно нет.

И данный случай, по-моему, из тех, которые решать конкретно по ситуации. Если ромашковый (или гугл даёт переводы «песчанка», «мокричник» — «песчанковый», «мокричниковый»? meh) плохо звучит, то и отказаться от такого варианта. Художественной значимости в названии нет, значит можно оставить англ.
Кикимора
Я за перевод названия. Конечно, подобрать идеальный с точки зрения смыслов и благозвучности вариант не всегда возможно, но можно подобрать приемлемый перевод, который для людей, незнакомых с языком оригинала, будет всё равно лучше, чем никакого.
"Ромашковый" или "мокричный" привносят нежелательные коннотации, но буквальностью можно пожертвовать для задания нужного настроения? Ну так почему бы не взять какой-нибудь другой цветок, сорняков-то много...
dsche
И ещё одно соображение – многие читатели переводных комиксов В САМОМ ДЕЛЕ не знают английского. В школе не срослось, или учили немецкий, или просто ещё маленькие и не успели выучить. И для такой группы наших читателей "Цхицквеед" – та ещё шарада. Ну, вспомнит про сериал "Weed" может быть, нафантазирует чего-нибудь – и гарантированно уйдёт в сторону. А вам потом с этим человеком работать и работать )
Kurama-R
Очень немногие читатели В САМОМ ДЕЛЕ не знают английского. У комиксов, тем более веб, относительно узкая ЦА, ну не бабушки с детишками же их читают. Просто многим лень, или некомфортно читать на инглише, или словарный запас небольшой, но уж один раз залезть в словарик - и проблема "смысл названия непонятен" отпадёт.
Не говоря о том, что на глубинный смысл названия абсолютному большинству людей наплевать. Ну серьёзно!
Вон анимешники свои сериалы обычно называют по оригинальным названиям, хотя обычно не знают японского. Значение, если надо, можно и подглядеть, зато один переводчик переведёт так, другой эдак, в итоге разброд и шатание. И два человека, обсуждая одно аниме, не поймут, о чём речь. Тоже просто как пример. ph34r.gif
dsche
Kurama-R, хорошая попытка. Насчёт бабушек мне нечем возразить, но насчёт детишек – так-то да. Я бы вообще про АК не узнал, если бы не дочка. И когда она начинала читать комиксы – английского у неё не было вообще никакого. А сейчас она меня троллит тем, что читает Нимону в оригинале, игнорируя мои переводы – т.е. опять же не наш клиент.

Про "наплевать" – вот тут мне тяжело судить. Мне всегда хотелось знать, что такое Mitzi Dupree допустим – как на Мелодии винил вышел, так в голове занозой и сидело. А уж полюбить комикс и не постараться узнать как он называется – вообще как-то странно. Для меня. За всех не скажу.
Kurama-R
Так вопрос вроде бы не в том, чтобы тщательно скрывать значение названия от читателей. Вопрос в том, каким оно будет в заголовке, на баннере etc. А для тех, кто полюбит комикс и захочет узнать вариант перевода, предложенный текущим переводчиком - его можно указать во вступлении, аннотации, комментариях, мелким шрифтом в уголке, да как угодно ещё.
Alpha
QUOTE(Kurama-R @ 27.08.2014, 10:35)
Так вопрос вроде бы не в том, чтобы тщательно скрывать значение названия от читателей. Вопрос в том, каким оно будет в заголовке, на баннере etc. А для тех, кто полюбит комикс и захочет узнать вариант перевода, предложенный текущим переводчиком - его можно указать во вступлении, аннотации, комментариях, мелким шрифтом в уголке, да как угодно ещё.


Ага-ага, и я про что.
Аргумент про анимешные названия частично работает, частично нет, т.к. аниме-тайтлы могут переводить параллельно разные команды сабберов, а у нас едва ли найдётся конкурент на 14 лет ежедневных выпусков facepalm.gif
Но тем не менее да, мне хочется, чтобы знающие люди искали оригинальное название и находили наш перевод (а ищущие Ромашковый переулок не натыкались на карту Красноярска).
Кикимора
Для этого достаточно оформить перевод так, чтобы он находился по запросу "[оригинальное название] перевод".
Люди же, наткнувшиеся на переведенный стрип в чьём-то паблике, найдут по названию сначала ваш перевод, а оттуда смогут попасть и на оригинал. Уверена, те, кто целенаправленно будет искать комикс по русскому названию, как-нибудь отфильтруют карту Красноярска.
Lipach
Товарищи, нужна пара советов.

1) Страница, никак не могу понять, о чём два последних бабла.

2) Ну и заодно следующая страница, первый бабл, pookums. Как я понял, ничего особо важного, просто один из вариантов обращения парочек друг к другу, но ничего достаточно короткого и при этом не слишком распространённого (сам это слово пока что видел только в этом комиксе) в голову не приходит.
Savil
QUOTE(Lipach @ 26.02.2015, 11:32)
1) Страница, никак не могу понять, о чём два последних бабла.


Она раньше сама себя вытирала полотенцем, как я понимаю.
То есть, что-то вроде
- Представляешь, раньше мне самой приходилось это делать.
- Бедняжка, и как ты с этим справлялась!
Savil
QUOTE(Lipach @ 26.02.2015, 11:32)
2) Ну и заодно следующая страница, первый бабл, pookums. Как я понял, ничего особо важного, просто один из вариантов обращения парочек друг к другу, но ничего достаточно короткого и при этом не слишком распространённого (сам это слово пока что видел только в этом комиксе) в голову не приходит.


Urbandictionary to the rescue!
То есть это что-то вроде "щеночек"
Lipach
QUOTE(Savil @ 26.02.2015, 12:44)
Она раньше сама себя вытирала полотенцем, как я понимаю.
То есть, что-то вроде
- Представляешь, раньше мне самой приходилось это делать.
- Бедняжка, и как ты с этим справлялась!


Благодарю.

QUOTE(Savil @ 26.02.2015, 12:47)
Urbandictionary to the rescue!
То есть это что-то вроде "щеночек"


Я знаю об этом наиполезнейшем словаре, которые неоднократно помогал мне ранее, и даже читал эту самую запись ранее, но проблема в том, что "щеночек" уже занято Ниной для Эйса в ЕС, а повторяться не хочется. В одном согласен - это, скорее всего, надо связать с животным (рыбка, кисонька и т.д.), но вот с каким, чтобы было коротко (как обычно, мало места), "оригинально" и подходяще ситуации?
шеба
Зая, зайка, зай, котя, пуся, няша. Животное не имеет значение?
Maktub
QUOTE(Lipach @ 26.02.2015, 13:07)
...но проблема в том, что "щеночек" уже занято Ниной для Эйса в ЕС, а повторяться не хочется.


Вижу, что выпуск по предмету обсуждение уже опубликован, но позвольте высказать мнение, почему использование "щеночка" допустимо (и даже нужно) по следующим причинам:

(1) В нашем мире, одна пара одаривает друг друга ласково словом "щеночек", другая пара также, третья и т.д. и т.п. И никто не боится повториться. Это выражения отношения к человеку, и такое выражение может и будет повторяться, и никто еще от этого не умер smile.gif

(2) MC и EC - хоть это два отделенных друг от друга комикса (впрочем, иногда и пересекающихся), но даже авторы не стали что-то менять и оставили pookums как для Эйса, так и для Сериз. Думаю, авторы прекрасно осознавали и видели такой "повтор", но оставили его. Так зачем нам что-то менять?

(3) Автор комикса в один момент может обыграть слово "pookums", к примеру, превратив Сериз в гигантского цербера (учитывая, что дело происходит в мире магии, и какие сцены разворачиваются в MC сейчас - такой поворот вполне вероятен), и будет фраза Скай: "Ой, мой pookums превратился в настоящего пса!". И как после этого обыгрывать pookums, если это будет НЕ щеночек, сложно пока сказать.
Да чего уж там, в один момент Нина со Скай могут пересечься (а вдруг), и обе так воскликнут: "Pookums!", и посмотрят друг на друга злостно. Читателям оригинала будет все понятно, а вот в переводе возникнет заминка, ибо одна воскликнет "щеночек!", а другая - "зайка!", и придется разъяснять читателям, почему так получилось.

Вот такие мысли. Если будет, что обсудить - я открыт для мультилога (:
Lipach
QUOTE(Maktub @ 01.03.2015, 12:59)
(1) В нашем мире, одна пара одаривает друг друга ласково словом "щеночек", другая пара также, третья и т.д. и т.п. И никто не боится повториться. Это выражения отношения к человеку, и такое выражение может и будет повторяться, и никто еще от этого не умер smile.gif



Справедливо, но это уже моё личное нежелание повторяться, которое упомянуто в цитате вашего сообщения.

QUOTE(Maktub @ 01.03.2015, 12:59)
(2) MC и EC - хоть это два отделенных друг от друга комикса (впрочем, иногда и пересекающихся), но даже авторы не стали что-то менять и оставили pookums как для Эйса, так и для Сериз. Думаю, авторы прекрасно осознавали и видели такой "повтор", но оставили его. Так зачем нам что-то менять?



Эйс никогда не был pookums. Он был Puppy для Нины и mongrel для Дио и Лейлы. И только. Если у вас есть доказательства обратного, то с превеликим интересом на них взгляну.

QUOTE(Maktub @ 01.03.2015, 12:59)
(3) Автор комикса в один момент может обыграть слово "pookums", к примеру, превратив Сериз в гигантского цербера (учитывая, что дело происходит в мире магии, и какие сцены разворачиваются в MC сейчас - такой поворот вполне вероятен), и будет фраза Скай: "Ой, мой pookums превратился в настоящего пса!". И как после этого обыгрывать pookums, если это будет НЕ щеночек, сложно пока сказать.
Да чего уж там, в один момент Нина со Скай могут пересечься (а вдруг), и обе так воскликнут: "Pookums!", и посмотрят друг на друга злостно. Читателям оригинала будет все понятно, а вот в переводе возникнет заминка, ибо одна воскликнет "щеночек!", а другая - "зайка!", и придется разъяснять читателям, почему так получилось.



Весьма... интересная точка зрения. Хотя мне пока что эти события кажутся маловероятными. Сериз скорее призовёт цербера, чем станет им. Да и даже если вы окажетесь правы, мне абсолютно ничего не мешает исправить существующие страницы под такой сценарий.
Maktub
Lipach, ни на чем не настаиваю; перевод Ваш, и только Вам решать, каким курсом он будет следовать.

QUOTE(Lipach @ 02.03.2015, 00:59)
Эйс никогда не был pookums. Он был Puppy для Нины и mongrel для Дио и Лейлы. И только.

Правда за Вами. Спасибо, что поправили.
Quickstrip
Не знаю, можно ли сюда. Никогда ничего не переводил, хочу попробовать. Не подскажите что это за шрифты? Вроде знакомое что-то. Заранее спасибо.user posted image
Duke
С ходу не узнаю, ещё посмотрю дома.
А это веб-комикс? Как-то я нагуглил только бумажные издания этой штуки (Phoebe and Her Unicorn).
This is a "lo-fi" version of our main content. To view the full version with more information, formatting and images, please click here.
Invision Power Board © 2001-2020 Invision Power Services, Inc.