Help - Search - Member List - Calendar
Full Version: Трудности перевода
АК-форум > Творческий форум > Ваши переводы
Pages: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13
Duke
Никакая не пародия. I owe you, распространенная штука, по сути - расписка.
По-русски обычно говорят "с меня причитается". В данном случае, наверное, я бы написал "с меня одно сокрушение"
Fokkewolf
Так-с, ещё проблемка. Может, у кого-нибудь есть идеи, как перевести заголовок, сохранив каламбур? Или игра слов из разряда непереводимых?

Плюс. Гуглил "Arm Warmers", в итоге поиска по "Гетры для рук" нашёл "Митенки". Так вот, Митенки достаточно известны, или лучше обойтись чем-то общепонятным, вроде "Рукогреек"?
gadzilla
Может быть, у кого-нибудь есть идея, как можно перевести игру слов "ram/ram" (таран/баран)?
Контекст
Swamp Dog
Блин, ну и задачка... Нет идей.
Duke
Хз... Единственное, что приходит в голову - это "проглотить" первую букву, типа "Эт 'аран!", но такое слишком зависит от говора персонажей, наверное, которого я не знаю.
Gem
Если делать абанамат, то эттаран будет. biggrin.gif
Fizaliss
А если везде "Это таран", а Агата: "и ЭТО таран?!"
TimOn
Обыграть "баран на новые ворота"?
Swamp Dog
Предложенный кем-то там вариант "Это какой-то баран!" больше всего подходит, ИМХО.
Лея
Люди, голову сломала просто. Не могу понять как перевести адекватно, либо как эта фраза связана с предыдущими. ohmy.gif
Duke
На одной из прошлых страниц ей сказали выкинуть пистолет. Сейчас злодей говорит а-ля "тебе же сказали выкинуть его"
GameCat
http://yafgc.net/img/comic/432.jpg во второй части, принцесса явно говорит "не льсти себе, обезьяний мальчик" указывая на то что он хомо сапиенс, а она скорее Канис сапиенс, но как эту фигуру речи перевести?
Ну и следующа её фраза "я выйду замуж за ардгнолла который будет на много более высокомерный глупый шимпанзе чем ты", вот об эту конструкцию у меня мозг затупился и сломался..
Savil
QUOTE(GameCat @ Sep 28 2012, 11:08)
http://yafgc.net/img/comic/432.jpg во второй части, принцесса явно говорит "не льсти себе, обезьяний мальчик" указывая на то что он хомо сапиенс, а она скорее Канис сапиенс, но как эту фигуру речи перевести?


чего-нибудь со словом "примат" ввернуть?
Gem
-Не льсти себе, обезьяноглавый (в предыдущей фразе он же её псиглавкой называет). Я скорее выйду замуж за аардгнолла, чем за такую самовлюблённую мартышку, как ты.
-Да как ты смеешь? Я же принц Амбрила! Вы, псиглавцы, домогаетесь союза десятки лет (поколениями, имхо, не звучит)
GameCat
QUOTE(Savil @ Sep 28 2012, 11:13)
чего-нибудь со словом "примат" ввернуть?


спасибо большое =)
Fizaliss
"Псиглавцы" навевает ассоциацию не с псами, а с пси (телепатией и иже с ними)
GameCat
Извините пожалуйста, Название стрипа звучит как "sexy as a dog" самый разумный перевод этого "Похотливая как сучка\сука", но мат, непристойности и всё такое, что заставляет меня задуматься о подобном переводе. Пока рабочее название "Сексапильна как Собака" (подстрочник). Что делать, как мне быть?
В переводчике нашла идиому "sexy dog - физически привлекательный человек"
Использую её
Rhieks
Поскольку в руском языке такого нет, но есть "собачье" обозначение похотливого человека, можно сменить точку приложения и написать "Мечта кобеля".
Лея
"Let's cut that a litlle closer next time" Об эту фразу 6 человек голову сломало! Help me, please!
Dan-Homer
Отрежем, что немного ближе в следующий раз!)))
А вообще, лучше кинь ссылку на комикс, посмотреть в каком контексте это употребляется.
Лея
Вот контекст
Gem
facepalm.gif там есть ссылка.
Замечу, что машина не герметична, а просто не подтекает.

Фраза cut closer значит "в последнюю минуту", а в итоге он говорит, что в следующий раз можно так не спешить.
Dan-Homer
Я имел ввиду ссылку на весь комикс, а не на страницу. Ладно, перевёл - молодец.
Duke
QUOTE(Gem @ May 5 2013, 12:24)
facepalm.gif  там есть ссылка.
Замечу, что машина не герметична, а просто не подтекает.

Фраза cut closer значит "в последнюю минуту", а в итоге он говорит, что в следующий раз можно так не спешить.


В последнюю минуту - да, но откуда ты взял "можно не спешить"? Там просто сарказм на тему того, что еле успел.
Gem
next time - в следующий раз cut a little closer - меньше спешки.
В комментах к оригиналу тоже стебутся насчёт next time в стиле "да что может слу... Да я же даже не закончил!"


http://answers.yahoo.com/question/index?qi...09093204AABVnB5

Сама по себе фраза иронию несёт. "Ты сдал за минуту до срока, мог бы и за секунду до срока..."
Duke
QUOTE(Gem @ May 5 2013, 14:41)
Сама по себе фраза иронию несёт. "Ты сдал за минуту до срока, мог бы и за секунду до срока..."


Я именно это и сказал. В фразе "в следующий раз можно так не спешить" сарказма/иронии ноль чувствуется.
Gem
Не буду оправдываться - я не предлагал "в следующий раз можно так не спешить" как конечный вариант, просто сказал, что знал о фразе, об которую сломали голову 6 человек. Писал с телефона, потому коротко. Ай-ай-ай мне за ввод в заблуждение.
Kurama-R
Что означает выражение "I never saw it coming"? Подозреваю, что-то вроде "Я такого не ожидал", но точного значения никак не найду.
Контекст тут.
gadzilla
QUOTE(Kurama-R @ May 12 2013, 17:56)
Что означает выражение "I never saw it coming"? Подозреваю, что-то вроде "Я такого не ожидал", но точного значения никак не найду.
Контекст тут.


"Меня застали [полностью] врасплох".
Kurama-R
Отлично, спасибо.
Lipach
Здравствуйте. Уже очень долго не могу придумать, как перевести фразу "gender-blind date". Контекст главы - парень приглашает девушку на свидание, но не предупреждает, что у него сменился пол. Собственно, "свидание вслепую" видно, но как приписать проблему с полом - без понятия.
nidone
user posted image
Как перевести всю эту белиберду, произносимою маленькой девочкой? Понимаю, что это просто бормотание с набором разных слов, но каких?
Вижу "stun", "puck", "sting" и "what a". Может быть еще "kill" и "hand".
Помогите, очень прошу.
Argentum
"Ma[h]", возможно, "my", а "enn" – "and".
"Прхлубилаивзьлаёанамняужаилврукузрз".
Dan-Homer
В чём проблема спросить у автора первоначальный текст, если вы брали разрешение?
nidone
QUOTE(Архидедус @ Jun 8 2013, 21:01)
"Ma[h]", возможно, "my", а "enn" – "and".
"Прхлубилаивзьлаёанамняужаилврукузрз".


Большое спасибо, так и переведу.

QUOTE(Dan-Homer @ Jun 8 2013, 21:49)
В чём проблема спросить у автора первоначальный текст, если вы брали разрешение?


Автор не так часто посещает свой твиттер, и отвечает далеко на на все вопросы.
Гипнобласт
Как адекватно перевести вторую фразу? Что-то типа "выкуси"? Или это какое-то другое идиоматическое выражение?
user posted image
Guest-135.227
Что-то вроде "если бы я была настолько смелой". Тут Lipach переводит EC и грозился перевести остальное: http://a-comics.ru/forum/index.php?showtop...ndpost&p=204111
Gem
Вопрос про Bite me.
http://idioms.thefreedictionary.com/Bite+me!

Поскольку это суккубы, руки чешутся написать "отсоси / отъе*ись".

оффтопно, но с 4 дохлыми переводами переводить пятый комикс...
Lipach
Увы, мне такое просто не под силу.

1) Оригинал. Никак не могу перевести термин "bi-curious" (Нина так мило читает по слогам). В голову лезет только лобовое "би-любопытный", но звучит не очень.

2) Уже спрашивал раньше, но не ответили. Может сейчас повезёт.
Gender-blind Date. Я вижу "свидание вслепую", но понятия не имею, как привязать проблему пола. Контекст - парень приглашает девушку на свидание, но не предупреждает, что у него сменился пол.

3) Нет ли правил создания французского акцента на русском? Или хотя бы качественные примеры? В оригинале: 1, 2, 3.
Dan-Homer
QUOTE(Lipach @ Sep 2 2013, 19:15)
1) Оригинал. Никак не могу перевести термин "bi-curious" (Нина так мило читает по слогам). В голову лезет только лобовое "би-любопытный", но звучит не очень.



Гугл подсказал: bicurious - интересуюсь обеими полами.

Тоесть, что-то типа: "Будьте би, подруги!".
Гипнобласт
QUOTE(Lipach @ Sep 2 2013, 21:15)
Нет ли правил создания французского акцента на русском? Или хотя бы качественные примеры? В оригинале: 1, 2, 3.


Сам интересуюсь этим вопросом, но представляю только устный вариант.
Guest-169.106
QUOTE(Lipach @ Sep 2 2013, 20:15)
1) Оригинал. Никак не могу перевести термин "bi-curious" (Нина так мило читает по слогам). В голову лезет только лобовое "би-любопытный", но звучит не очень.

"Би-экспериментирующей"?
Duke
В данном случае достаточно "бисексуальной подругой"
Guest-91.202
QUOTE(Lipach @ Sep 2 2013, 20:15)
2) Уже спрашивал раньше, но не ответили. Может сейчас повезёт.
Gender-blind Date. Я вижу "свидание вслепую", но понятия не имею, как привязать проблему пола. Контекст - парень приглашает девушку на свидание, но не предупреждает, что у него сменился пол.

Может вариант слепо(по)ловое свидание? Сами уж решите, один или два слога.
Rhieks
Итак, господа, задачка с одним неизвестным.

Дано:
имеются монашки. У монашек есть секретное боевое искусство. Называется прекрасным емким термином "nun-fu" (Nun - монахиня, сестра милосердия; kung-fu - понятно).

Внимание, вопрос: а вот как это сказать по-русски?
Savil
QUOTE(Rhieks @ Dec 10 2013, 15:31)
Итак, господа, задачка с одним неизвестным.

Дано:
имеются монашки. У монашек есть секретное боевое искусство. Называется прекрасным емким термином "nun-fu" (Nun - монахиня, сестра милосердия; kung-fu - понятно).

Внимание, вопрос: а вот как это сказать по-русски?


Мон-фу или монх-фу и не морочить голову? rolleyes.gif
TimOn
Монаш-кфу, если длина не критична, так как в мон(х)-фу, по-моему, не настолько очевидна отсылка к монашкам.
Duke
Монашка - это сокращение от "монахиня". Поэтому я был бы против монаш-кфу...
TimOn
Монах-фу (мало отличается от мон(х)-фу, но звучит, думаю, попривычнейхотя, возможно, даже излишне, поскольку фраза становится осмысленной)? Монк-фу (понятно только знакомым с англицизмом "монк")?
Или так и транскрибировать как "нан-фу" как наименование нового вида боевых искусств, дав сноску.
Trixter
Сестриноборство? От "единоборство" sad.gif
This is a "lo-fi" version of our main content. To view the full version with more information, formatting and images, please click here.
Invision Power Board © 2001-2020 Invision Power Services, Inc.