mracos Профиль Публикации Комментарии Подписки
↓ Дил – Выпуск №120: 30 - Скука 4

#1654072
Я долго думал над этим. Цузе звучит плохо, на русском невозможно склонять по падежам, а звание Strormbringer (вестник шторма) еще больше подходит оригинальному Зевсу.
Если в комментах люди реально будут писать что предпочтут странное Цузе вместо более простого Зевс (а отличия в оригинале только в том что две буквы поменяли местами), то я поменяю его имя везде.
Стоит отметить, что проблема с именами в переводе на русский была всегда, да хоть нынешний король Великобритании в официальном русском переводе должен называться не Чарльз, а Карл.
Как и вся система Поливанова что японские звуки искажает уже всем приелась: Шибуя а не Сибуя.
Так что, когда Zeus и Zuse (что на английском читаются идентично) это Зевс - не критично.
Я долго думал над этим. Цузе звучит плохо, на русском невозможно склонять по падежам, а звание Strormbringer (вестник шторма) еще больше подходит оригинальному Зевсу.
Если в комментах люди реально будут писать что предпочтут странное Цузе вместо более простого Зевс (а отличия в оригинале только в том что две буквы поменяли местами), то я поменяю его имя везде.
Стоит отметить, что проблема с именами в переводе на русский была всегда, да хоть нынешний король Великобритании в официальном русском переводе должен называться не Чарльз, а Карл.
Как и вся система Поливанова что японские звуки искажает уже всем приелась: Шибуя а не Сибуя.
Так что, когда Zeus и Zuse (что на английском читаются идентично) это Зевс - не критично.

Ответ #1651989
> "умеет в медицину"
Ну, откуда взялись - не сильно важно, так как к 2025 году, думаю, эта конструкция всем понятна. В оригинале более формально - "with medical knowledge". Возможно, стоит пересмотреть и этот перевод на что-то более формальное, с другой стороны - это деревня.
> "доктор и медик" (не видел что там в оригинале, но догадываюсь)
В оригинале "I'm the village doctor and medicine man". У последнего есть более формальный перевод "знахарь", так что исправлено. (и тогда "умеет в медицину" имеет место быть, как деревенский жаргон)
> "умеет в медицину"
Ну, откуда взялись - не сильно важно, так как к 2025 году, думаю, эта конструкция всем понятна. В оригинале более формально - "with medical knowledge". Возможно, стоит пересмотреть и этот перевод на что-то более формальное, с другой стороны - это деревня.
> "доктор и медик" (не видел что там в оригинале, но догадываюсь)
В оригинале "I'm the village doctor and medicine man". У последнего есть более формальный перевод "знахарь", так что исправлено. (и тогда "умеет в медицину" имеет место быть, как деревенский жаргон)

Ответ #1650851
> раскроют - я читаю в оригинале.
Там тоже не так много раскрыли, откровенно говоря. А там где раскрыли - добавили еще больше вопросов.
Да и вышло не так много. На данный момент последняя глава - 32, так что где-то еще на месяц перевода в таком же темпе. А график у автора очень непостоянный, увы.
> раскроют - я читаю в оригинале.
Там тоже не так много раскрыли, откровенно говоря. А там где раскрыли - добавили еще больше вопросов.
Да и вышло не так много. На данный момент последняя глава - 32, так что где-то еще на месяц перевода в таком же темпе. А график у автора очень непостоянный, увы.

Ответ #1650670:
> Слишком молод и крепок для родного деда?
В реальности крокодилы не стареют, у них по природе нет этого механизма износа. Они могут жить сотни лет, самому старому ныне живущему 124 года.
Крокодилы погибают раньше из-за травм или болезней, либо они становятся настолько огромными, что не могут себя прокормить.
Так что огромный дед в расцвете сил - вполне возможно, если тут и правда сохраняются подобные черты.
> Слишком молод и крепок для родного деда?
В реальности крокодилы не стареют, у них по природе нет этого механизма износа. Они могут жить сотни лет, самому старому ныне живущему 124 года.
Крокодилы погибают раньше из-за травм или болезней, либо они становятся настолько огромными, что не могут себя прокормить.
Так что огромный дед в расцвете сил - вполне возможно, если тут и правда сохраняются подобные черты.