mracos Профиль Публикации Комментарии Подписки
↓ Дил – Выпуск №97: <Переводчик у микрофона 2>

Ответ на #1650486
> возможно, термин "браконьеры" на языке автора несёт не совсем тот оттенок
В оригинале используется слово "poacher". Есть два перевода - либо, как раз, "браконьер", либо "предатель-крыса" ("не могу сам добиться желаемого - примкну к тем кто сделает работу за меня, а потом убью и заберу себе то что хотел" или "взять то что не охраняется, но явно принадлежит кому-то другому").
Второй вариант не особо подходит, а первый - завязанный на охоту на зверей и крокодилов в частности - вполне уместен. Поэтому я и взял этот термин.
> возможно, термин "браконьеры" на языке автора несёт не совсем тот оттенок
В оригинале используется слово "poacher". Есть два перевода - либо, как раз, "браконьер", либо "предатель-крыса" ("не могу сам добиться желаемого - примкну к тем кто сделает работу за меня, а потом убью и заберу себе то что хотел" или "взять то что не охраняется, но явно принадлежит кому-то другому").
Второй вариант не особо подходит, а первый - завязанный на охоту на зверей и крокодилов в частности - вполне уместен. Поэтому я и взял этот термин.
↓ Savestate – Выпуск №346