mracos Профиль Публикации Комментарии Подписки
↓ Дил – Выпуск №99: 27 - Даже не семья 2

Ответ #1650851
> раскроют - я читаю в оригинале.
Там тоже не так много раскрыли, откровенно говоря. А там где раскрыли - добавили еще больше вопросов.
Да и вышло не так много. На данный момент последняя глава - 32, так что где-то еще на месяц перевода в таком же темпе. А график у автора очень непостоянный, увы.
> раскроют - я читаю в оригинале.
Там тоже не так много раскрыли, откровенно говоря. А там где раскрыли - добавили еще больше вопросов.
Да и вышло не так много. На данный момент последняя глава - 32, так что где-то еще на месяц перевода в таком же темпе. А график у автора очень непостоянный, увы.

Ответ #1650670:
> Слишком молод и крепок для родного деда?
В реальности крокодилы не стареют, у них по природе нет этого механизма износа. Они могут жить сотни лет, самому старому ныне живущему 124 года.
Крокодилы погибают раньше из-за травм или болезней, либо они становятся настолько огромными, что не могут себя прокормить.
Так что огромный дед в расцвете сил - вполне возможно, если тут и правда сохраняются подобные черты.
> Слишком молод и крепок для родного деда?
В реальности крокодилы не стареют, у них по природе нет этого механизма износа. Они могут жить сотни лет, самому старому ныне живущему 124 года.
Крокодилы погибают раньше из-за травм или болезней, либо они становятся настолько огромными, что не могут себя прокормить.
Так что огромный дед в расцвете сил - вполне возможно, если тут и правда сохраняются подобные черты.

Ответ на #1650486
> возможно, термин "браконьеры" на языке автора несёт не совсем тот оттенок
В оригинале используется слово "poacher". Есть два перевода - либо, как раз, "браконьер", либо "предатель-крыса" ("не могу сам добиться желаемого - примкну к тем кто сделает работу за меня, а потом убью и заберу себе то что хотел" или "взять то что не охраняется, но явно принадлежит кому-то другому").
Второй вариант не особо подходит, а первый - завязанный на охоту на зверей и крокодилов в частности - вполне уместен. Поэтому я и взял этот термин.
> возможно, термин "браконьеры" на языке автора несёт не совсем тот оттенок
В оригинале используется слово "poacher". Есть два перевода - либо, как раз, "браконьер", либо "предатель-крыса" ("не могу сам добиться желаемого - примкну к тем кто сделает работу за меня, а потом убью и заберу себе то что хотел" или "взять то что не охраняется, но явно принадлежит кому-то другому").
Второй вариант не особо подходит, а первый - завязанный на охоту на зверей и крокодилов в частности - вполне уместен. Поэтому я и взял этот термин.
↓ Savestate – Выпуск №346