irvitzer Профиль Публикации Комментарии Подписки
↓ Мерлин (Merlin. Kingdom come) – Выпуск №1
Присоединюсь к дискуссии. «Kingdom come» это неполная цитата третьей строки господней молитвы, она же «Отче наш»:
Our Father, which art in heaven,
Hallowed be thy Name;
Thy kingdom come...
Соответственно, по-русски это будет «да приидет Царствие Твоё» (в синодальном переводе). Я не знаком с сеттингом сериала и не знаю, насколько в нём сильны христианские аллюзии, но, полагаю, приемлемым было бы перевести подзаголовок как «Да приидет царствие».
Our Father, which art in heaven,
Hallowed be thy Name;
Thy kingdom come...
Соответственно, по-русски это будет «да приидет Царствие Твоё» (в синодальном переводе). Я не знаком с сеттингом сериала и не знаю, насколько в нём сильны христианские аллюзии, но, полагаю, приемлемым было бы перевести подзаголовок как «Да приидет царствие».
Отредактировано «irvitzer» 08.09.2025 01:47:51
> Один мелкий вопрос, просто для понимания: почему Джакондино именно Николя, а не Николас
На самом деле это хороший вопрос. Когда я только начал переводить «Хроники Поч'Тала», то, разумеется, поискал информацию о художнике в сети и гугл сразу в поисковом запросе выдал саджест с таким вариантом перевода (и всё ещё выдаёт). Но, поискав информацию сейчас, я пришёл к выводу, что, кажется, единственным упоминанием с таким переводом стала страница на фантлабе http://sam.fantlab.ru:3500/art35690, куда он попал как один из иллюстраторов антологии «Hath No Fury», и откуда поисковик, видимо, и подтянул вариант перевода.
А вот каких-либо интервью, подкастов или хотя бы обзоров на книги с его иллюстрациями, где произносилось бы имя автора, мне найти не удалось, поэтому я, пожалуй, просто спрошу о том, как правильно произносить имя прямо у его обладателя — благо, контакты сам же вставляю после каждого эпизода «Хроник Поч'Тала».
На самом деле это хороший вопрос. Когда я только начал переводить «Хроники Поч'Тала», то, разумеется, поискал информацию о художнике в сети и гугл сразу в поисковом запросе выдал саджест с таким вариантом перевода (и всё ещё выдаёт). Но, поискав информацию сейчас, я пришёл к выводу, что, кажется, единственным упоминанием с таким переводом стала страница на фантлабе http://sam.fantlab.ru:3500/art35690, куда он попал как один из иллюстраторов антологии «Hath No Fury», и откуда поисковик, видимо, и подтянул вариант перевода.
А вот каких-либо интервью, подкастов или хотя бы обзоров на книги с его иллюстрациями, где произносилось бы имя автора, мне найти не удалось, поэтому я, пожалуй, просто спрошу о том, как правильно произносить имя прямо у его обладателя — благо, контакты сам же вставляю после каждого эпизода «Хроник Поч'Тала».
> Я так понял детишки совсем перестали батю комментить
Да.
Вернее, комментарии теперь не особо относятся к событиям комикса, его истории или D&D в целом: например, под страницей CXIX Питер написал, что она вышла с задержкой, потому что он случайно утопил свой телефон, а под CXXI — что в этом году день отца совпал с трёхлетней годовщиной с даты смерти Шеймуса Янга.
Да.
Вернее, комментарии теперь не особо относятся к событиям комикса, его истории или D&D в целом: например, под страницей CXIX Питер написал, что она вышла с задержкой, потому что он случайно утопил свой телефон, а под CXXI — что в этом году день отца совпал с трёхлетней годовщиной с даты смерти Шеймуса Янга.
↓ Комиксы CME_T — дополнительные материалы [18+] – Выпуск №48: Бес'Панятия, путеводитель Н.Овичка - V.IV: Королевства дварфов: Гульдланд
Всем спасибо за предложения насчёт имени властелина Зла.
Как я уже отметил, я уже перебрал большинство этих вариантов ещё на этапе написания скрипта перевода, и в итоге остановился на том, который пошёл в комикс — остальные мне просто «на язык не ложатся». Поэтому пока всё останется так, как есть.
Однако, на 6 странице этого эпизода я немного изменил представление Зла в соответствующих фреймах — для бо́льшей наглядности.
> Я вроде понимаю, что комикс не 18+, но почему у меня ощушение, что Властелин окажется латентным гомо
Скажем так, вы очень близки к правде — но это намеренное использование автором столь клишированного образа. В сюжете это ещё будет использоваться и, как автор уверяет, не раз (сразу оговорюсь: я напрямую это с ней обсуждал с учётом текущих положений нашего законодательства и, со слов автора, ничего выходящего за рамки PG-13 в истории не планируется — иначе я бы просто не взялся публиковать перевод, во избежание).
Как я уже отметил, я уже перебрал большинство этих вариантов ещё на этапе написания скрипта перевода, и в итоге остановился на том, который пошёл в комикс — остальные мне просто «на язык не ложатся». Поэтому пока всё останется так, как есть.
Однако, на 6 странице этого эпизода я немного изменил представление Зла в соответствующих фреймах — для бо́льшей наглядности.
> Я вроде понимаю, что комикс не 18+, но почему у меня ощушение, что Властелин окажется латентным гомо
Скажем так, вы очень близки к правде — но это намеренное использование автором столь клишированного образа. В сюжете это ещё будет использоваться и, как автор уверяет, не раз (сразу оговорюсь: я напрямую это с ней обсуждал с учётом текущих положений нашего законодательства и, со слов автора, ничего выходящего за рамки PG-13 в истории не планируется — иначе я бы просто не взялся публиковать перевод, во избежание).