irvitzer Профиль Публикации Комментарии Подписки
↓ Еженедельный бросок [The Weekly Roll] – Выпуск №148: 148. Дайте ГМу немного расслабиться
> Мелковато баронство Тегельштайн, на карте не видать. Но, видимо, оно где-то на севере или северо-востоке, раз Масбург по пути.
Так король прямо говорит, что всего баронства — летний дом и деревня рядом. Не удивительно, что на такой глобальной карте его нет.
> Я правильно понимаю, что на языке жестов вот это скручивание шеи и означает "милый"?
Нет, это жест «делать» (от первой фразы на фрейме, относящейся к картам).
Так король прямо говорит, что всего баронства — летний дом и деревня рядом. Не удивительно, что на такой глобальной карте его нет.
> Я правильно понимаю, что на языке жестов вот это скручивание шеи и означает "милый"?
Нет, это жест «делать» (от первой фразы на фрейме, относящейся к картам).
> По идее там «вольный барон ТегельштайнСКИЙ», в оригинале же baron OF Tegelstein.
Резонно. Вечером исправлю.
> Король разве не "ВЕЛИЧЕСТВО", да простится мне?..
Да, но в оригинале Ведер обращается к нему именно «Your Highness». Ранее к нему таким же образом обращалась госпожа Мальтар (вып. 124). В разговорном английском (не формальном) обращения к королевским особам «Highness, Grace, Majesty» являются взаимозаменяемыми либо являлись таковыми ранее, не помню.
Резонно. Вечером исправлю.
> Король разве не "ВЕЛИЧЕСТВО", да простится мне?..
Да, но в оригинале Ведер обращается к нему именно «Your Highness». Ранее к нему таким же образом обращалась госпожа Мальтар (вып. 124). В разговорном английском (не формальном) обращения к королевским особам «Highness, Grace, Majesty» являются взаимозаменяемыми либо являлись таковыми ранее, не помню.
> В английском again в любом случае идёт в конец предложения, так что тут не акцент, а смысл играют роль.
Дело не в порядке слов, а в выбранных глаголах для описания ситуации. Для Оззи это «to leave behind» (оставить, уйти), а для Коллин — «to betray» (предать). Их реплики построены практически одинаково, чтобы подчеркнуть эту разницу, которая наконец-то дошла до Оззи.
Дело не в порядке слов, а в выбранных глаголах для описания ситуации. Для Оззи это «to leave behind» (оставить, уйти), а для Коллин — «to betray» (предать). Их реплики построены практически одинаково, чтобы подчеркнуть эту разницу, которая наконец-то дошла до Оззи.
> Немного бояться определенно стоит! С возвращением!)
Спасибо.
> Бояться как лечится у доктора Йосаны из Бродячих псов?
Не совсем. Клара — колдунья; у неё к текущему моменту не более трёх ячеек заклинаний (и всего не более четырёх, но это уже на совсем высоких уровнях). В отряде пять персонажей. 3 < 5 Математика не на стороне отряда.
Спасибо.
> Бояться как лечится у доктора Йосаны из Бродячих псов?
Не совсем. Клара — колдунья; у неё к текущему моменту не более трёх ячеек заклинаний (и всего не более четырёх, но это уже на совсем высоких уровнях). В отряде пять персонажей. 3 < 5 Математика не на стороне отряда.