etterym Профиль Публикации Комментарии Подписки

etterym =296788737 #238091
с удовольствием помогу. скайп: ettery.m, мыло - как ник, @gmail.com. переводить полноценно вряд ли смогу, у меня то свободного времени куча, то загруз по работе внезапный и полный, а вот как бета - вычитывать - могу без проблем
etterym =296789905 #238080
Merely - не "можно", а "единственно(е, что мы можем сделать)".
To stand in the way - "предотвращать".
Aisling - если не переводить, тогда "Айлинг", поскольку это явная аллюзия на "aisle"; имеется в виду, что их страна - узкий и длинный участок с востока на запад, отделяющий северные пустоши от цивилизованного мира.
To stand down - "отменить боевую готовность", здесь: "не начинать войну", а не "пойти на уступки".

"Единственное, что мы можем - обратиться к генералу Канид. Его гарнизон отбивает все атаки Эрмен на Айлинг".

Опять же, вы молодец, что взялись переводить, но вы все же искажаете смысл почти на каждой страничке комикса, пусть и не существенно, но все же. А ваши "Собачьи" - это, конечно, гасите свет.
Отредактировано «etterym» 28.07.2015 22:58:36
etterym =296790876 #238076
Во-первых, как и многие, я не читаю описание комиксов, а сразу захожу на первую страничку, когда она выдается в поиске по категориям и рейтингу. Во-вторых, Vulpes - это не "вид лисы", это родовое название "лисьи" (так, кстати, и авторы написали), а kit fox, о которой они упоминали - это американская пустынная лисица.
etterym =296791376 #238072
1) Авторы комикса четко написали, что Канид - это волки (см. мой комментарий к страничке в Прологе, я там их процитировал); 2) Canids - "Собачьи" или "Псовые" - сугубо биологический термин, к тому же вы, очевидно, не заметили, но авторы умышленно сохраняют форму "The Canid", а не "The Canids", подчеркивая тем самым, что название расы не имеет отношения к биологии, 3) Зонсгров? Seriously?

Опять же, что отличает хорошего переводчика - это последовательность и единая норма. Если переводите все названия, переводите и другие расы, хотя это и будет отсебятиной (на примере the Canid vs. canids, надеюсь, это очевидно).

Я даю совет как человек с 20-летним переводческим стажем и как проживший в англоязычных странах треть своей жизни. не хотите учиться благодаря опыту и советам других - что ж, ваш выбор.
Отредактировано «etterym» 28.07.2015 22:20:47
etterym =296792960 #238043
На всякий случай для тех, кто будет читать и, как и я, не разберется кто есть кто в этих расах. что по этому поводу пишет Алекс (автор комикса):

Канид - волки
Фелис - коты
Эрмен - горностаи
Вульпин - американские (пустынные) лисы
Лутрен - выдры
Тамиан - (американские) рыжие белки
Полкан - хорьки

(The Ermehn are based on stoats, the Canid on wolves, and the Felis on cats. The Vulpin design is actually inspired by the kit fox, and their name derived from the kit fox’s binomial (Vulpes). The Lutren are most definitely based on otters, and you will see more of them next week! The Tamian, as you will also see next week, are based on red squirrels. Their name was inspired by the genus of the American red squirrel (Tamiasciurus). The Polcan design was inspired by both ferrets and their less-domesticated brethren, the polecat (which the Polcan name is derived from))
etterym =296793557 #238036
UPD: о, вижу, что вы исправили. Ну так теперь куда лучше, чем было, хотя все же посоветовал бы свой первый вариант - там как раз игра слов, основанная на созвучии "сильно" и "стильно" есть ;-)

В любом случае - вы молодец, спасибо! Благодаря этой вашей публикации открыл для себя замечательный комикс!
etterym =296795922 #238009
Перевод, мягко говоря, сбивающий с толку. Я понял, о чем речь, только когда оригинал посмотрел. - "Опоздал стильно?" "- Стиль и ты?!", / - "Опоздал, как светский лев?" - "Кто, ты?!", ну или еще как угодно можно перевести, чтобы сохранить смысл подколок.

И почему Канидов вы Собачьими обозвали, раз уж названия остальных шесть рас решили не переводить и оставить Фелис (Кошачьи, если следовать вашей паре Каниды=Собачьи), Эрмен (Горностайные), Вульпин (Лисьи) и т.д.? Их вы решили оставить как есть, вероятно, потому что в отличие от Canid, Felis! Ermehn и Vulpin, имеющих аналоги в английском языке или латыни, Tamian, Polcan и Lutren - не проассоциирует с соотв. животными даже носитель английского; но зачем тогда Канидов обижать, "переводя" их как Собачьи (что, фактически, не является переводом, а выдумкой и прихотью переводчика? Не лучше ли оставить имена рас как они есть, и в комментарии объяснить, каким животным они соответствуют (поскольку мало кто из русскоязычных читателей поймет, что Вульпины - это красные пустынные лисы, например)?
Отредактировано «etterym» 28.07.2015 21:40:05