TheLightTwist Профиль Публикации Комментарии Подписки
↓ Awful Hospital: Seriously the Worst Ever – Выпуск №68: 061: Дипломатия?
#1061337 "branches" в оригинале может иметь еще отношение к "branchinating" (ветвление). Но "ветвление" в данном случае подразумевается не физических отростков, а ветвление между мирами. Больше рассказал бы, но это и так мини-спойлер. В общем, на русский такое перевести трудно, так что лучше оставить "конечности", иначе может возникнуть путаница
#1061337 я вкурил порядочную часть вселенной, а заодно нашел Вики по этому комиксу. В общем, на самом деле, Госпиталь и его обители вовсе не хотят навредить главной героине и другим людям (и не только людям, всем существам из серой зоны), просто в отличии от существ из других зон, строение серозонных они (персонал Госпиталя) знают очень плохо, и поэтому обыкновенно их методы лечения к ним неприменимы. И по этой же причине они стремятся их изучить.
#1059797 не знаю, как вы, но два человека (и еще один в ВК) уже проголосовали за гифки. Кстати (я об этом писал в группе, не смотрите – дело ваше), эта неделя скорее всего окажется "пустой". Причина: у меня уже завтра выпускной (а вы что думали, чтобы комиксы переводить прям вышка нужна?), поэтому сегодня усиленная подготовка (я видео клепаю), а завтра по классической схеме: день выпускной, потом встречаем рассвет, потом день отходняка от выпускного :)
#1058985 с появлением программы, в некотором роде так оно и есть). НО местами нужен фотошоп (иногда много, вступление я делал почти 7 часов) и знание русского языка (не только пунктуация и грамматика, важна еще стилистика, благозвучие и пр. литературные заморочки)
#1059040 повторяю еще раз: на телефонах они не работают ВООБЩЕ. Adobe Flash мало того, что весьма устаревшая технология, так еще и не поддерживается телефонами. Поэтому нужно перегонять во что-то, это обеспечит кроссплатформенность
"sneaking around" - красиво звучит и выглядит только в английском языке. На русском некрасиво выходит, да и вообще не выходит толком. "красться вокруг"? "тихонько ходить вокруг"? Буквальный перевод выходит стилистически ошибочным.
↓ Awful Hospital: Seriously the Worst Ever – Выпуск №61: 054: Отдай селезёнке малярию. Ты точно этого хочешь.
#1048461 буквальный перевод иногда портит текст. Опять же, лучше переводить не сам текст, а его смысл
↓ Awful Hospital: Seriously the Worst Ever – Выпуск №61: 054: Отдай селезёнке малярию. Ты точно этого хочешь.
#1058461 блин, опять забыл вырубить! Просто мне текст нужно редактировать в html файле, а текст Notepad++ без клиртайпа становится очень жирным, даже символы иногда трудно различить. Собственно, причина опечаток