Tharion Профиль Публикации Комментарии Подписки

Tharion =298339779 #211468
Nikko, ваше мнение очень важно для нас! Пишите ещё!
Mihael, спасибо вам!
Отредактировано «Tharion» 14.06.2015 16:25:41
Tharion =298513719 #210568
Для Heavymetalhamster, а учительнице или стюардессе было бы приятно если бы их называли только "учитель" или "стюард"?
Tharion =298514770 #210560
Спасибо, я там уже читал и не счел это убедительным.
Решили остановится на "марках". Потому что речь всё-таки идет пусть и о фэнтезийной, но средневековой Европе. А не в России с дальними "кордонами".
Tharion =298524386 #210485
Оставьте уже Вэл в покое, её фамилия не переводится, несмотря на переводы "Поттерианы". Речь идет о том - переводить "barbarian" в отношении женщины - как "варварка" или оставить "варвар". Я уже больше склоняюсь ко второму варианту.
Tharion =298524524 #210484
Значит решено! Оставляем "марки". Большинству понятно, меньшинство подтянет свои знания.
Tharion =298607692 #209962
Для #209082, поделитесь ссылочкой? А то я не нашёл.
Tharion =298607751 #209961
march - это 1) граница, кордон, пограничная зона (между странами, округами) the Welsh marches — окраинные земли Уэльса, Валлийская марка. Syn: boundary , border 1., frontier 2) граница, предел (между зонами, ареалами обитания). Происходит, возможно, от глагола «to march» (маршировать). Эти слова — французские заимствования, образованные, вероятнее всего, из одного франкского корня, происходящего из праиндоевропейского языка: *mereg-, что означает «край», «граница». Марки — пограничные территории между центрами правления.От этого происходит и понятие, и титулы "маркграф", "маркиз". Бали такие ранние феодальные государства: Баварская восточная марка, Аварская, Фриульская, Саксонская, Сорбская, Испанская марки и многие другие.
Tharion =298607870 #209960
Отвечаю всем по порядку.

1) Спасибо за теплые слова и слова поддержки всем кто их сказал!
2) Для #209245, вы дурно воспитаны, да к тому же еще и невнимательны. Бронзботтом - это фамилия самой Вэл, Вэл-игрока, а не персонажа. И она не сама её выбрала, так уж от родителей досталось.
3) Для #209545, ещё никто ничего не утверждал. Я и хочу с вами решить - как переводить "варваР" или "варварКА", ведь речь идёт о женщине. Перевод должен не только отражать сленг игроков за столом, но и быть отчасти литературно удобоваримым, а "женщины-варвары" мне кажется звучит не очень литературно. Вот и всё! Я жду от вас помощи, а не упреков и ультиматумов.
4) Для #209822, какой ещё "живот"??? Вот вам с "Мультитрана" чтоб далеко не лазать: bottom сущ. | Вебстер | общ. низ; нижняя часть; конец; суть; дно; днище; судно (торговое); осадок; подонки; почва; подстилающая порода; основание; фундамент; основа; причина (to be at the bottom of something - быть причиной или зачинщиком чего-либо); подошва; подножие; грунт; зад; нижняя точка; задница; мягкое место; попка напр. smooth as a baby's bottom-гладкий, как попка младенца; гузно; сиденье (стула); подводная часть корабля.
5) Для #209824, вы ответили, как мне кажется, в комментарии не к тому выпуску, ну да ладно.Отвечу потом и туда. Пустошь по-английски - waste, wasteland. А march - это 1) граница, кордон, пограничная зона (между странами, округами) the Welsh marches — окраинные земли Уэльса, Валлийская марка. Syn: boundary , border 1., frontier 2) граница, предел (между зонами, ареалами обитания). Происходит, возможно, от глагола «to march» (маршировать). Эти слова — французские заимствования, образованные, вероятнее всего, из одного франкского корня, происходящего из праиндоевропейского языка: *mereg-, что означает «край», «граница». Марки — пограничные территории между центрами правления.От этого происходит и понятие, и титулы "маркграф", "маркиз". Бали такие ранние феодальные государства: Баварская восточная марка, Аварская, Фриульская, Саксонская, Сорбская, Испанская марки и многие другие. Да и не могут быть пустошами те земли, где расположены густонаселенные города.
Tharion =298719306 #209206
Ну а зачем на этом останавливаться, на фамилиях? "Вэл Бронзозад". Валерию никто по-русски не сокращает как "Вэл", а сокращают как "Лера". "Лера Бронзозад"! А что? Нормально! А нет-нет, давайте их всех переведем! Эндрю Драммонд - Андрей Барабанщиков! Ну Алан, это имя многие и в России уже используют, будет Алан Рыбак.
Tharion =298750187 #209058
Я понимаю ваш сарказм.
Вот некоторые правила перевода имен собственных:
1) Транслитерация – формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова.
2) Транслитерация в чистом виде используется довольно редко, чаще можно встретить комбинацию транслитерации и транскрипции. Переводческая транскрипция – это формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, фонетическая имитация исходного слова. Этот способ перевода предназначен для передачи звуковой оболочки исходного слова, но включает в себя и элементы транслитерации. Ведущим способом в современной переводческой практике является транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации. Система транскрипции предполагает соблюдение принципа взаимно однозначного соответствия между фонемами оригинала и их графическими соответствиями в переводящем языке. Так, например, фамилия Whalen в переводе на русский – Уален, Sea View (название госпиталя) переводим как госпиталь Си Вью (а не "Морской вид" заметьте).
3) Принцип этимологического соответствия, или транспозиция – еще один способ перевода имен собственных. Этот принцип заключается в том, что ИС в разных языках, различающиеся по форме, но имеющие общее лингвистическое происхождение, являются друг для друга регулярными соответствиями. Как правило, с помощью транспозиции переводятся имена монархов и религиозных деятелей. Можно привести следующие примеры: король James в переводе на русский язык – Иаков, а не Джеймс, Папа Римский (John Paul) носит по-русски имя Иоанн Павел, но никак не Джон Пол.
4) Калькирование – способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей – морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их лексическими соответствиями в ПЯ. Так, Trans-Lux Newsreel Theater on Broadway переводим следующим образом: кинотеатр короткометражной хроники «Транс-Люкс» на Бродвее.
И напоследок, значения фамилий обычно не переводятся. Поэтому Яков Волков будет по-английски Jakov Volkov, а не Jakob Wolfs. А John Smith, будет Джон Смит, а не Ваня Кузнецов. Но как и все правила - эти правила регулярно нарушаются ;)