Tamri Профиль Публикации Комментарии Подписки

Tamri =318045975 #313889
#313856, заплавленные в обломки куски гриля скорее.
Tamri =318175053 #312878
kalambda, переводчика походу, чья ж еще. Но таки да, креативно - и рейтинг повышаеться считай задаром, и баги перевода своевременно отлавливаються.
Tamri =318177310 #312861
SVlad, прям заинтриговал))
Tamri =318196889 #312594
Nekromaster, кул, чё. Крохотные планетки(астероидыD) убрали, ну и скатертью дорожка, и планетарных бонусов впилили еще трижды постолько. А так все на месте. Вроде еще обещали обитаемые луны вписать... Пожуем-увидим короче, пока всё выглядит весьма радужно))

#311999\А, судя по оригиналу, там скорее не "бежали", а "опустели" или "были покинуты". "Население бежало" уже будет некоректно.
Отредактировано «Tamri» 19.11.2015 20:06:16
Tamri =318199543 #312560
SVlad, из того что на скорую руку нарыл в сети:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=sa&q=%C0&sc=24 - онлайн-словарик
http://www.twirpx.com/file/1751898/
http://www.twirpx.com/file/1479809/ - этот и предыдущий, разговорники. С этого сервиса не очень удобно качать, зато просто смотреть, что искать.
http://dl37.softportal14nn.name/?page=lending&key=%D0%B2%D0%BE%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B5+%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D0%B8+ - ссыль на военные словарики, провереная. Говорят, материал полезный.
http://perevod.vrazvedka.ru/6.htm - здесь ссылки и принципы
http://lingvodics.com/dics/details/641/ - расширение для Lingvo по военной тематике, тоже вариант.
Tamri =318275832 #311965
SVlad, согласно вот этой страничке( http://informationtechniciantraining.tpub.com/14222/css/14222_49.htm ), "flag communication" это что-то вроде офицера связи, и название походу возникло от флажковых сигналов, а не от "флагман"(впрочем флагманом называли именно корабль отмеченный специальным адмиральским флажком...).

А согласно вот этой ( http://www.military.com/navy/officer-ranks.html ), офицеры связи, или флажковые офицеры, если переводить по тупому - это младшие офицеры.

Но они именно FLAG OFFICERS. Flag-LEVEL Communications Officer это, как я думаю, что-то вроде: либо самый главный офицер связи, либо начальник\координатор штаба, задача которого - держать связь с офицерами эскадры и помогать адмиралу\командиру. Что-то типо старпома, но у командующего.

Кстати, Седел же Мизол, а судя по бэку, Мизол на кораблях отвечают за то, что бы "ясновидящие" нормально выполняли свои функции, а также следят за их состоянием и держат связь. Быть может, в данном контексте она старший офицер "Бури" именно по этой части?
Отредактировано «Tamri» 19.11.2015 09:29:15
Tamri =318351128 #311382
Alce, еще нет, но уже в пределах пяти-шести страниц))
Tamri =318352633 #311373
Alce, то ничего особенного один фиг не получим. Не говоря о том, что вся электроника на борту накрылать одним местом, а носители информации еще как-то прочесть надо, одно определение метрики, кодировки, да хотя бы системы счисления без каких-либо пособий или консультантов, да еще и в полевых условиях - крайне нетривиальная задачка, на недели минимум, а ведь данные еще могут быть банально повреждены, их точно придеться перекодировать в доступный формат, и только потоом пытаться понять, откуда же сей подарочек прибыл. Шансы, мягко говоря 50\50, не говоря уже о том что даже в нормально оборудованном исследовательском центре это займет недели, если не месяцы работы.
Tamri =318353242 #311368
SVlad, да всё те же))

fast attack group - летучая група(эскадра)
conduct hit-and-ran raid - проводим короткие рейды(в таком контексте звучит лучше), гугел предлагает вариант "проводим молниеносные рейды", тоже неплохо по-моему.

С переводом карточек - мой вариант нужен\нет?
Tamri =318354509 #311359
SVlad, там же есть более короткое и благозвучное слово "рейд", почему бы не предпочесть его?

Как вариант "летучими групами", что то же самое, хоть и "сухопутный" термин.