SwampDog Профиль Публикации Комментарии Подписки
↓ Двор Ганнеркригг [Gunnerkrigg Court] – Выпуск №2326: Глава 77, страница 5
"Дариан-воин" это не правильный перевод. В оригинале он говорит "Дариан не просто какой-то там воин, он Воин". С большой буквы "В". "Воин" - это титул. О чём и говорит Дариан в следующем бабле. До него Воином был Гектор.
Без больших букв в шрифте можно передать The Warrior с помощью выделения жирным, как вы и сделали, но главное что "Дариан" это не часть титула.
Без больших букв в шрифте можно передать The Warrior с помощью выделения жирным, как вы и сделали, но главное что "Дариан" это не часть титула.
Не "какой вообще в этом смысл", а "что за чушь ты несёшь?" или просто буквальное "в этом даже нет смысла". В вашем переводе звучит так, будто она сомневается в наличии какого-то глобального смысла у всего что произошло, в то время как в оригинале вполне очевидно, что она пытается обесценить его слова "может я тебе и не друг, но ты мне подруга".
Способ "размножения" известен - путём заражения выживших. Так что да, число человеко-троллей непрерывно уменьшается (человечество постепенно отвоёвывает земли обратно), а со звере-троллями, скорее всего, имеется некоторый баланс (часть выживает, избегая заражения, а часть - пополняет ряды постепенно уничтожаемых людьми троллей)