Skink Профиль Публикации Комментарии Подписки
↓ Спасу Мир за Золото [Will Save World for Gold] – Выпуск №1332
Приветствую.
Прошу прощения, но на последнем кадре - почему "в обед"?!
В оригинале: "Fortyfive here is going to be working the counter part-time at the South Crossing branch".
Дословный перевод: "Присутствующий здесь Сорокпять собирается работать неполный рабочий день в отделении Южного Кроссинга".
Где тут хоть слово про обед?
Да и про стойку нет - "counter" это часть выражения "counter part-time".
Manaris: Да, в оригинале нет ничего про обед. Откуда он взялся здесь? Не помню, возможно, во время перевода кто-то говорил под руку. В любом случае, исправлено.
Прошу прощения, но на последнем кадре - почему "в обед"?!
В оригинале: "Fortyfive here is going to be working the counter part-time at the South Crossing branch".
Дословный перевод: "Присутствующий здесь Сорокпять собирается работать неполный рабочий день в отделении Южного Кроссинга".
Где тут хоть слово про обед?
Да и про стойку нет - "counter" это часть выражения "counter part-time".
Manaris: Да, в оригинале нет ничего про обед. Откуда он взялся здесь? Не помню, возможно, во время перевода кто-то говорил под руку. В любом случае, исправлено.
Отредактировано «Manaris» 06.07.2020 13:48:51
mawolf
Если он нужен ей как друг - то смеяться над его чувствами это или глупо (т.е. первый вариант) или жестоко (ну я такое вообще не хочу рассматривать, потому что это уже и не дружба).
По-моему, нормальный человек в такой ситуации должен проявить сдержанное сочувствие, ну и уж точно об этом следовало поговорить, а не отмахиваться.
Если он нужен ей как друг - то смеяться над его чувствами это или глупо (т.е. первый вариант) или жестоко (ну я такое вообще не хочу рассматривать, потому что это уже и не дружба).
По-моему, нормальный человек в такой ситуации должен проявить сдержанное сочувствие, ну и уж точно об этом следовало поговорить, а не отмахиваться.
Manaris
Окей, можно попытаться быть ближе к оригиналу и использовать не душу а сердце.
Вариант навскидку:
А: "Даже не за плату, а просто потому что у меня доброе сердце".
О: "У тебя какое что?"
Aleksay
Проблема в том, что в оригинале Оди использует двойное отрицание. В дословном переводе так:
А: "Я сделал это по доброте своего сердца"
О: "По чему твоего чего?"
Т.е. он "намекает" не только на то что у Ардона нет доброты, но и на то что у него нет сердца.
Вот этот момент и сложно достойно перевести.
Окей, можно попытаться быть ближе к оригиналу и использовать не душу а сердце.
Вариант навскидку:
А: "Даже не за плату, а просто потому что у меня доброе сердце".
О: "У тебя какое что?"
Aleksay
Проблема в том, что в оригинале Оди использует двойное отрицание. В дословном переводе так:
А: "Я сделал это по доброте своего сердца"
О: "По чему твоего чего?"
Т.е. он "намекает" не только на то что у Ардона нет доброты, но и на то что у него нет сердца.
Вот этот момент и сложно достойно перевести.