Skink Профиль Публикации Комментарии Подписки

Skink =10349 #1715118
Он: Я тебя люблю, а ты ещё любишь меня?
Она: Нет, я тебя не люблю, но иногда буду приходить к тебе потрахаться.
Он: О... круто!

Каждую страницу мне кажется, что их отношения - это уже самое глубокое днище, и каждую следующую страницу автор показывает днище ещё более глубокое.
Отредактировано «Skink» 02.06.2026 23:47:19
Skink =24754 #1715110
Это нормально, те кто работает в маркетинге никогда ничего не говорят напрямую.
Отредактировано «Skink» 02.06.2026 19:46:22
Skink =180420 #1714958
- А какой именно магией займёмся?
- НЕКРОМАНТИЕЙ! ХА-ХА-ХА!
Skink =189136 #1714950
Ну же, Ньёри, скажи что ты телефонистка-практикантка, которую послали разобраться со старыми линиями связи в музее...
Skink =203403 #1714941
Рурик особо хорош. С таким взглядом "ну вот, опять понедельник! опять поднимать армии мертвецов и уничтожать королества. задолбало!"
Skink =203695 #1714939
Мораль: не поручай рабу работать с твоими бумагами.
Skink =207964 #1714933
Глазки такие же как у Васи. Подозреваю, что и зубки тоже.
Skink =211754 #1714926
"Я хороший человек?"
Нет.
Ты - не человек.
Ты олень.

З.Ы. В целом, комикс рассказывает о том, что е*нутые взрослые травмируют своих детей, а из травмированных детей вырастают е*нутые взрослые.
Отредактировано «Skink» 31.05.2026 17:04:56
Skink =211874 #1714925
Дорогой переводчик, последняя фраза первой реплики выглядит странно: типа, а что, отсутствие еды и лекарств могло бы помочь? А всё потому, что в английском слова "X does not help" имеют не дословное значение, а что-то типа "и так всё хреново, ещё и Х доставляет проблемы". Ну, англичане известны своей склонностью смягчать формулировки...
Я бы перевёл эту фразу как-то так: "И беспокойство из-за еды и лекарств ухудшает дело".
Skink =440745 #1714804
А какой смысл путешествовать на корабле, если не пить ром?