Scondo Профиль Публикации Комментарии Подписки
↓ Двор Ганнеркригг [Gunnerkrigg Court] – Выпуск №1601: Глава 56, страница 10

>тяжело представить ситуацию, в которой при разговоре двух технарей (сиречь, Кэт и робота) использовалось бы слово "история" вместо "лог"
Вы немножко путаете глухие жаргонизмы с терминологией, особенно с терминологией "наружу". Распространённая профдеформация при отсутствии необходимости объяснять что-то неспециалисту.
Да, при общении внутри коллектива это будут "логи", "конфиги" и "патчи", но при общении с каким-нибудь бухгалтером оно становится "историей"(или "журналом"), "настройкой" и "обновлениями". Использование же жаргонизмов в переводе, рассчитанном на широкий круг читателей, выглядит некорректно, комикс всё-таки не про быт компьютерщиков.
*Забавно, но в нашей конторе есть буквально механический момент, когда changelog перед релизом оформляется в файл для пользователя "история изменений"
Вы немножко путаете глухие жаргонизмы с терминологией, особенно с терминологией "наружу". Распространённая профдеформация при отсутствии необходимости объяснять что-то неспециалисту.
Да, при общении внутри коллектива это будут "логи", "конфиги" и "патчи", но при общении с каким-нибудь бухгалтером оно становится "историей"(или "журналом"), "настройкой" и "обновлениями". Использование же жаргонизмов в переводе, рассчитанном на широкий круг читателей, выглядит некорректно, комикс всё-таки не про быт компьютерщиков.
*Забавно, но в нашей конторе есть буквально механический момент, когда changelog перед релизом оформляется в файл для пользователя "история изменений"

С учётом комментария там достаточно хитрая игра слов (log-журнал/log-полено), поэтому высокоинтеллектуальные комментарии про логи можете оставить... в логах.
mv /var/cmnt.log /dev/null
А вот "пиши В историю" - действительно было бы более уместно. И да, в ИТ(по крайней мере в моём окружении) говорят "пиши лог", "пиши В лог", "пиши В историю", но не "пиши историю". Вероятно из-за возникающей омонимии с историей как рассказом.
mv /var/cmnt.log /dev/null
А вот "пиши В историю" - действительно было бы более уместно. И да, в ИТ(по крайней мере в моём окружении) говорят "пиши лог", "пиши В лог", "пиши В историю", но не "пиши историю". Вероятно из-за возникающей омонимии с историей как рассказом.
Отредактировано «Scondo» 05.12.2015 07:23:47

Bystander тонкость не в Транзисторе, а строго в песне, которая, на мой взгляд, великолепно подходит к этой истории, пронзительной, немножко фаталистической, робко беспомощной и чудесно влюблённой...
..отчего я и выкладывал её по строфе почти к каждому стрипу со 182 и она подходила.
..отчего я и выкладывал её по строфе почти к каждому стрипу со 182 и она подходила.

Холивар так холивар...
http://acomics.ru/~maoh/36
Валентина Терешкова, например, вполне себе генерал-майор(а не генеральша-майорша), а также кандидат наук, профессор, Герой Советского Союза и летчик-космонавт СССР номер 6.
Я бы сформулировал так: изменениям по родам не подлежат звания, титулы и должности (по крайней мере ан масс). В то же время общие характеристики по родам вполне изменяются: Терешкова и космонавтка и героиня. И, если речь зайдёт о военной карьере, её можно было бы назвать генеральшей, этому препятствует военная склонность к конкретным званиям вместо общих характеристик, а не мифические свойства "ша".(e.g. Преподавательница трансфигурации Минерва МакГонагалл - декан факультета Гриффиндор, впоследствии директор Хогвартса, но я удивлюсь если перваки не зовут её директрисой)
В данном конкретном случае я бы всё-таки сказал , что "медиум леса" это официальный титул/должность и изменяться под род не должно. Может быть можно было бы сказать "лесная медиумша"(более общий оттенок), этому несколько препятствует редкость и эксклюзивность медиума, но в глазах, заново открывающих мир, - возможно.
Также сменой рода можно показать небрежение к титулам и просторечность, но, на мой слух, получается уж слишком "дярёвня".
http://acomics.ru/~maoh/36
Валентина Терешкова, например, вполне себе генерал-майор(а не генеральша-майорша), а также кандидат наук, профессор, Герой Советского Союза и летчик-космонавт СССР номер 6.
Я бы сформулировал так: изменениям по родам не подлежат звания, титулы и должности (по крайней мере ан масс). В то же время общие характеристики по родам вполне изменяются: Терешкова и космонавтка и героиня. И, если речь зайдёт о военной карьере, её можно было бы назвать генеральшей, этому препятствует военная склонность к конкретным званиям вместо общих характеристик, а не мифические свойства "ша".(e.g. Преподавательница трансфигурации Минерва МакГонагалл - декан факультета Гриффиндор, впоследствии директор Хогвартса, но я удивлюсь если перваки не зовут её директрисой)
В данном конкретном случае я бы всё-таки сказал , что "медиум леса" это официальный титул/должность и изменяться под род не должно. Может быть можно было бы сказать "лесная медиумша"(более общий оттенок), этому несколько препятствует редкость и эксклюзивность медиума, но в глазах, заново открывающих мир, - возможно.
Также сменой рода можно показать небрежение к титулам и просторечность, но, на мой слух, получается уж слишком "дярёвня".
Отредактировано «Scondo» 20.10.2015 23:40:44