PsVeresk Профиль Публикации Комментарии Подписки
↓ Искажённые Основы – Выпуск №206: 6.05
Аноним #247793, если прикинуть немного пространственной логики, то получается следующее: лютня состоит из трех скрепленных между собой частей. Толстая полая часть с половиной как я понимаю грифа, форма которой подразумевает углубление сзади посередине для вхождения второй части, которое присоединена на подвижное соединение к первой, представляющей из себя продолжение грифа чуть более длинное, чем у основания. И наконец на аналогичное подвижное соединение приделана последняя часть, являющаяся окончанием грифа, куда крепятся струны. В сложенном виде она располагается перпендикулярно основной части, что позволяет струнам чуть расслабляться при складывании, не давая им порваться. И если представить это как лютню -
. Третья часть
| Вторая часть
b Первая часть
То вторая часть складывается по часовой, а третья - против.
b|. Вот только вторая часть входит в углубление в лютне.
Это моя больная фантазия и не более. Но по-моему это максимально близко к правде.
. Третья часть
| Вторая часть
b Первая часть
То вторая часть складывается по часовой, а третья - против.
b|. Вот только вторая часть входит в углубление в лютне.
Это моя больная фантазия и не более. Но по-моему это максимально близко к правде.
Отредактировано «PsVeresk» 14.08.2015 23:12:42
#245564
"Что сделал Стенли ветру у которого внезапно обнаружились зубы?"
Вообще ничего не понял. "Baring his teeth into the wind, Stanley..." - "Оскалив зубы ветру, Стэнли..."
"Статными бывают люди (и очеловечеваевые предметы), к строениям больше подходит слово величественный." Ничего против этого не имею. Однако вам стоит лучше узнать значение слова "Гарнизон" - это войска, занимающие укреплённый пункт для охраны и обороны его в мирное и военное время, военные части, военные учебные заведения и учреждения, расположенные постоянно или временно в определённом населённом пункте или районе с установленными границами для охраны и обороны его в мирные и военные времена.
"Неверно переведено "He kind of liked it"." прошу различать "неверно" и "неточно".
Смысл фразы в том, что он ему немного понравился, но он не хочет в этом себе признаваться. А фраза "Он, вроде бы, неплох." отлично это передает.
Насчет "Тавтологии с "новый"" - это не тавтология. Раньше в замке были старые ворота и старый гарнизон. Лавы не было вообще. И теперь ничего старого не осталось. А именно потому он осматривает новые гарнизон с воротами и озера лавы. Можно объединить "Гарнизон" и "Ворота" одним словом "Новый", но два с литературной точки зрения лично мне приятнее.
Аноним, я не пойму, вы то ли троль, то ли вообще не вчитываетесь в текст или просто глупый. "Стенли слышал взмахи крыльев, которые... хорошо его знали и молчали." В оригинальной фразе нет слова "которые", но там есть пропущенное вами "Эти двое" с которыми фраза вполне нормально выглядит.
"Потом собранные (кем-то) войска и собравшийся войска (Сами после боя, сами чтобы поприветствовать кого-то) - это немного разные вещи." именно что немного. Без четкого руководства командира, вряд ли войска сами решат до единого собраться чтобы приветствовать Стэнли, о прилете которого они не знали. Насчет остального - обсудим с Санкастом и решим что делать.
"Что сделал Стенли ветру у которого внезапно обнаружились зубы?"
Вообще ничего не понял. "Baring his teeth into the wind, Stanley..." - "Оскалив зубы ветру, Стэнли..."
"Статными бывают люди (и очеловечеваевые предметы), к строениям больше подходит слово величественный." Ничего против этого не имею. Однако вам стоит лучше узнать значение слова "Гарнизон" - это войска, занимающие укреплённый пункт для охраны и обороны его в мирное и военное время, военные части, военные учебные заведения и учреждения, расположенные постоянно или временно в определённом населённом пункте или районе с установленными границами для охраны и обороны его в мирные и военные времена.
"Неверно переведено "He kind of liked it"." прошу различать "неверно" и "неточно".
Смысл фразы в том, что он ему немного понравился, но он не хочет в этом себе признаваться. А фраза "Он, вроде бы, неплох." отлично это передает.
Насчет "Тавтологии с "новый"" - это не тавтология. Раньше в замке были старые ворота и старый гарнизон. Лавы не было вообще. И теперь ничего старого не осталось. А именно потому он осматривает новые гарнизон с воротами и озера лавы. Можно объединить "Гарнизон" и "Ворота" одним словом "Новый", но два с литературной точки зрения лично мне приятнее.
Аноним, я не пойму, вы то ли троль, то ли вообще не вчитываетесь в текст или просто глупый. "Стенли слышал взмахи крыльев, которые... хорошо его знали и молчали." В оригинальной фразе нет слова "которые", но там есть пропущенное вами "Эти двое" с которыми фраза вполне нормально выглядит.
"Потом собранные (кем-то) войска и собравшийся войска (Сами после боя, сами чтобы поприветствовать кого-то) - это немного разные вещи." именно что немного. Без четкого руководства командира, вряд ли войска сами решат до единого собраться чтобы приветствовать Стэнли, о прилете которого они не знали. Насчет остального - обсудим с Санкастом и решим что делать.
Ребят, печальные новости. Моя машина сделала сепукку на неопределенный период времени. Возможно, она оживет сегодня-завтра и вы ничего не заметите, однако есть вероятность, что Санкасту придется переводить одному, что сильно замедлит темп перевода. Заранее перед всеми извиняюсь.