Napoleon Профиль Публикации Комментарии Подписки
↓ Корзинки из кишок – Выпуск №1137
Доставать переводчика — священный долг читателя. Только совместными усилиями мы сможем сделать перевод ещё лучше для будущих поколений. В конце концов, все мы просто люди и склонны ошибаться.
Мне встречались переводчики, которые не любили, когда их поправляют. Один такой даже тёр все комменты с замечаниями, хотя и принимал их к сведению. К сожалению, даже исправления у него были кривые, так как в обсуждении он очевидно не участвовал. А потом перевод вообще сдох. Такая вот басня.
Тем не менее, в данной ситуации я на стороне переводчика. Суть последних двух фраз в повторе — он усиливает акцент, создаёт намёк, сквозящий сквозь слова. Заменишь на "…кто-то наконец ударил Бобо… Кое-кто", и вся магия моментально исчезнет. Надо оставить так, как есть.
Напоследок бросаю ещё один неодобрительный взгляд лентяям и ЧСВшникам сверху.
Мне встречались переводчики, которые не любили, когда их поправляют. Один такой даже тёр все комменты с замечаниями, хотя и принимал их к сведению. К сожалению, даже исправления у него были кривые, так как в обсуждении он очевидно не участвовал. А потом перевод вообще сдох. Такая вот басня.
Тем не менее, в данной ситуации я на стороне переводчика. Суть последних двух фраз в повторе — он усиливает акцент, создаёт намёк, сквозящий сквозь слова. Заменишь на "…кто-то наконец ударил Бобо… Кое-кто", и вся магия моментально исчезнет. Надо оставить так, как есть.
Напоследок бросаю ещё один неодобрительный взгляд лентяям и ЧСВшникам сверху.
↓ Авууу! – Выпуск №93
↓ Авууу! – Выпуск №93
Сравнил с оригиналом, не нашёл ни одной грубой ошибки. Да и вообще ошибок не нашёл, смысл везде передан верно и ясно, добротный перевод.
Единственный момент, который заставляет сомневаться, это "perhaps I will not catch you", который ещё можно перевести, как "возможно, я не буду ловить тебя". Но в данной ситуации мы не в силах точно определить, отказывается ли шакал ловить зайца или констатирует свою неспособность его поймать.
Единственный момент, который заставляет сомневаться, это "perhaps I will not catch you", который ещё можно перевести, как "возможно, я не буду ловить тебя". Но в данной ситуации мы не в силах точно определить, отказывается ли шакал ловить зайца или констатирует свою неспособность его поймать.
Shifter, ну, в некотором смысле такая фраза возможна, но идиома всё ещё переводится не так, как ты думаешь.
Вот тут у меня ссылочка, там сказано, что эти слова значат "to understand the meaning of a statement or action, or to have an opinion about something or someone". Никаких наслаждений жизнью, увы. Такие вот пироги.
https://dictionary.cambridge.org/ru/%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%8C/%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9/make-something-of-something-someone
Вот тут у меня ссылочка, там сказано, что эти слова значат "to understand the meaning of a statement or action, or to have an opinion about something or someone". Никаких наслаждений жизнью, увы. Такие вот пироги.
https://dictionary.cambridge.org/ru/%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%8C/%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9/make-something-of-something-someone