Забыли пароль?
Спасу Мир за Золото [Will Save World for Gold]

    1174/1181  →

 
Спасу Мир за Золото [Will Save World for Gold]
Комедийно-фентезийное приключение как для помешанных на D&D так и для нормальных людей. Но в основном для помешанных.
Автор оригинала: Aaron Lupton (LoneStarNorth)
Официальный сайт: http://willsaveworldforgold.com/
Переводчики: GScott (До выпуска 1062), Manaris, NeReal (Тайпер)
Parents strongly cautioned (Не рекомендуется лицам до 13 лет)
Manaris Выпуск №1174  =336332

Комментарий автора: Что, никто не станет мстить за смерть Бобо? У него тоже есть чувства, знаете ли.


Gurrikap =331613 #1188132
В английском нет "кое-кто"? Потому что последний кадр по смыслу подразумевает именно это.
Отредактировано «Gurrikap» 26.03.2020 07:18:52
Manaris Переводчик  =326737 #1188137
Gurrikap, а предпоследний нет. Откройте оригинал, там "somebody" используется в обоих кадрах, и на нем делается акцент. Значит и в переводе следует это соблюсти.
Anonymous =323411 #1188146
Перевод не обязан быть везде буквальным. К тому же, "кое-кто" по-английски тоже будет somebody.
Gurrikap =318306 #1188167
Manaris, вот и аноним со мной согласен. https://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%BA%D0%BE%D0%B5-%D0%BA%D1%82%D0%BE Согласно "Национального корпуса языка", на который ссылается Wiki, "кое-кто" также имеет значение "некто; кто-либо, кого не хотят называть". Брат Ардона подразумевается, как тот и рассчитывал. Мимика (уж какая есть), также говорит в пользу этого довода.
Tima =311966 #1188192
Да ля отвалите от переводчика он перевел и перевел все
Silg =311884 #1188194
Хватит доставать переводчика! Он не профессионал. Я сам по образованию переводчик, и хочу сказать, что мне насрать на огрехи. Есть перевод и ладно. Как гласит золотое правило синхронного перевода: лучше плохой перевод, чем никакой.
Napoleon =308445 #1188208
Доставать переводчика — священный долг читателя. Только совместными усилиями мы сможем сделать перевод ещё лучше для будущих поколений. В конце концов, все мы просто люди и склонны ошибаться.

Мне встречались переводчики, которые не любили, когда их поправляют. Один такой даже тёр все комменты с замечаниями, хотя и принимал их к сведению. К сожалению, даже исправления у него были кривые, так как в обсуждении он очевидно не участвовал. А потом перевод вообще сдох. Такая вот басня.

Тем не менее, в данной ситуации я на стороне переводчика. Суть последних двух фраз в повторе — он усиливает акцент, создаёт намёк, сквозящий сквозь слова. Заменишь на "…кто-то наконец ударил Бобо… Кое-кто", и вся магия моментально исчезнет. Надо оставить так, как есть.

Напоследок бросаю ещё один неодобрительный взгляд лентяям и ЧСВшникам сверху.
В комментариях драмы не меньше, чем в самом комиксе!
GScott До выпуска 1062  =287082 #1188396
В принципе можно написать "Один из них его наконец-то ударил" с повтором "ОДИН из них" в следующем кадре. Но и текущий вариант имеет право на существование.
UPD: Да и ещё, Gurrikap, вспомните советскую классику. "Всё потому что кто-то слишком много ест!". Не кое-кто, а именно кто-то.
Отредактировано «GScott» 26.03.2020 20:04:08
Hecil =276870 #1188488
плюсую за кто-то