Napoleon Профиль Публикации Комментарии Подписки
↓ Спасу Мир за Золото [Will Save World for Gold] – Выпуск №1186

OrzWin, хм, в таком случае надо бы использовать слово "стрелки", потому что среди торриновцев есть арбалетчики. (Изначально хотел поймать как раз на том, что для одних только лучников нет разницы между этими двумя терминами. Вот те и перепроверил.)
Но, блин, не знаю, "лучники" звучат лучше с чисто эстетической точки зрения.
Но, блин, не знаю, "лучники" звучат лучше с чисто эстетической точки зрения.
Отредактировано «Napoleon» 01.04.2020 15:42:10

Доставать переводчика — священный долг читателя. Только совместными усилиями мы сможем сделать перевод ещё лучше для будущих поколений. В конце концов, все мы просто люди и склонны ошибаться.
Мне встречались переводчики, которые не любили, когда их поправляют. Один такой даже тёр все комменты с замечаниями, хотя и принимал их к сведению. К сожалению, даже исправления у него были кривые, так как в обсуждении он очевидно не участвовал. А потом перевод вообще сдох. Такая вот басня.
Тем не менее, в данной ситуации я на стороне переводчика. Суть последних двух фраз в повторе — он усиливает акцент, создаёт намёк, сквозящий сквозь слова. Заменишь на "…кто-то наконец ударил Бобо… Кое-кто", и вся магия моментально исчезнет. Надо оставить так, как есть.
Напоследок бросаю ещё один неодобрительный взгляд лентяям и ЧСВшникам сверху.
Мне встречались переводчики, которые не любили, когда их поправляют. Один такой даже тёр все комменты с замечаниями, хотя и принимал их к сведению. К сожалению, даже исправления у него были кривые, так как в обсуждении он очевидно не участвовал. А потом перевод вообще сдох. Такая вот басня.
Тем не менее, в данной ситуации я на стороне переводчика. Суть последних двух фраз в повторе — он усиливает акцент, создаёт намёк, сквозящий сквозь слова. Заменишь на "…кто-то наконец ударил Бобо… Кое-кто", и вся магия моментально исчезнет. Надо оставить так, как есть.
Напоследок бросаю ещё один неодобрительный взгляд лентяям и ЧСВшникам сверху.
↓ Авууу! – Выпуск №93
↓ Авууу! – Выпуск №93

Сравнил с оригиналом, не нашёл ни одной грубой ошибки. Да и вообще ошибок не нашёл, смысл везде передан верно и ясно, добротный перевод.
Единственный момент, который заставляет сомневаться, это "perhaps I will not catch you", который ещё можно перевести, как "возможно, я не буду ловить тебя". Но в данной ситуации мы не в силах точно определить, отказывается ли шакал ловить зайца или констатирует свою неспособность его поймать.
Единственный момент, который заставляет сомневаться, это "perhaps I will not catch you", который ещё можно перевести, как "возможно, я не буду ловить тебя". Но в данной ситуации мы не в силах точно определить, отказывается ли шакал ловить зайца или констатирует свою неспособность его поймать.