Kikimora Профиль Публикации Комментарии Подписки
↓ Двор Ганнеркригг [Gunnerkrigg Court] – Выпуск №1927: Глава 65, страница 19
↓ DeadEnd – Выпуск №232
zZxCc-Stalone, я помню, что у меня перевод простаивает, честное слово!
Не люблю давать обещания по срокам, потому что у всяких штук из real life всё равно выше приоритет, но я очень-очень надеюсь, что в эти выходные дойдут руки (в крайнем случае, на следующей неделе, когда возьму остатки отпуска) ._.
Не люблю давать обещания по срокам, потому что у всяких штук из real life всё равно выше приоритет, но я очень-очень надеюсь, что в эти выходные дойдут руки (в крайнем случае, на следующей неделе, когда возьму остатки отпуска) ._.
Насчёт последней фразы: существительное advice в английском неисчисляемое, и он таки отмечает, что её совет довольно мудр. Хотя в дословном переводе дополнение "этим утром" звучит коряво, в оригинале этим просто подчёркивается нетипичность такого события: мол, в кои-то веки посоветовала что-то дельное.
UPD. И да, насчёт hurt: "мучаться" как-то слишком сильное слово для ситуации, когда человек недоволен тем, что не может получить что хочет. Вот Миас, возможно, в своей реплике подразумевает более серьёзные страдания)
UPD. И да, насчёт hurt: "мучаться" как-то слишком сильное слово для ситуации, когда человек недоволен тем, что не может получить что хочет. Вот Миас, возможно, в своей реплике подразумевает более серьёзные страдания)
Отредактировано «Kikimora» 28.11.2017 00:05:52
↓ Ondein – Выпуск №121