Публикация
Миас и Элль [Mias and Elle]

Глава 4, страница 9172/394

Глава 4, страница 9
Изображение пользователя StaceyNicks

StaceyNicksГлава 4, страница 9=223299758

Группа переводов комиксов: C-lover. Этот перевод и многие другие от меня и от Mara-Jade.

Поддержать автора StressedJenny на Patreon

Фан-группа Вконтакте.
Не забывайте проголосовать за перевод комикса :excl::wub:

***
Поддержать переводчика можно через:

WebMoney: R474636888031 или U409752232261.
QIWI: +380677204319
VISA: 4149 5070 1810 7654

Проголосовать
[Оригинал]
Изображение пользователя StaceyNicks
#774728StaceyNicksПереводчик=223299681
куда он эти яблоки себе пихарит, если кафтан (как оно там называется?) снизу свободный?)) в трусы себе, что ли, чтобы Элль заценила?))

лол, красная комната боли, прости господи, аххахахаха
Изображение пользователя Tima97
#774765Tima97=223295898
Комент автора бесподобен)))
Изображение пользователя Urania
#774768Urania=223295750
может у него нагрудный карман длиной во весь торс ))
Изображение пользователя Lokkein
#774784Lokkein=223294936
Это просто магия
Изображение пользователя Sogel
#774799Sogel=223292971
Так в штаны заправил кафтан и вперёд
Изображение пользователя Sogel
#774811Sogel=223291908
Или рубашка под кафтаном
Изображение пользователя my-nemi
#774842my-nemi=223288557
А может он говорит "Довольно мудрых советов на сие утро", в смысле харе уже, достала, тетя? Довольно мудрый было бы sage enough, как мне думается.
Изображение пользователя StaceyNicks
#774866StaceyNicksПереводчик=223286745
my-nemi а мне не нравится, что здесь вообще формулировка that's enough sage advice - advice в единственном числе. и никаких предлогов нет. они ж для множественного числа по-особому пишут. или реально это типа хватит. посмотрю на следующую страницу, если бабка там будет махать руками и вопить - та ой делай, что хочешь - сменю на довольно советов.
Изображение пользователя Mariia
#774878Mariia=223285815
В таком случае можно перевести как "достаточно мудрых советов на сегодняшнее утро":)
Изображение пользователя Lessnic
#775046Lessnic=223266367
Ставлю на "достаточно советов". Грамматически не вижу проблемы с той версией, но интуитивно, "довольно мудрый совет от тебя этим утром" так бы едва-ли написали. Надо посмотреть.

p.s. вообще извиняюсь что лезу, просто раз уж заглянул в оригинал из интереса, уверен что hurt в данном контексте маловероятно что это "мучиться". Задет, оскорблён, или более сильное выбражение, имхо.
Отредактировано «Lessnic» 25.11.2017 23:53:09
Изображение пользователя StaceyNicks
#775064StaceyNicksПереводчик=223263747
вот же вы заёбушки. поменяла
Изображение пользователя Lessnic
#775142Lessnic=223235458
Но не то) про советы ваша версия может быть верной, про hurt же я почти уверен что там не мучиться.
Изображение пользователя Kikimora
#776219Kikimora=223094480
Насчёт последней фразы: существительное advice в английском неисчисляемое, и он таки отмечает, что её совет довольно мудр. Хотя в дословном переводе дополнение "этим утром" звучит коряво, в оригинале этим просто подчёркивается нетипичность такого события: мол, в кои-то веки посоветовала что-то дельное.

UPD. И да, насчёт hurt: "мучаться" как-то слишком сильное слово для ситуации, когда человек недоволен тем, что не может получить что хочет. Вот Миас, возможно, в своей реплике подразумевает более серьёзные страдания)
Отредактировано «Kikimora» 28.11.2017 00:05:52
Комментарии для этого комикса отключены.