Kikimora Профиль Публикации Комментарии Подписки
↓ Миас и Элль [Mias and Elle] – Выпуск №172: Глава 4, страница 9
Насчёт последней фразы: существительное advice в английском неисчисляемое, и он таки отмечает, что её совет довольно мудр. Хотя в дословном переводе дополнение "этим утром" звучит коряво, в оригинале этим просто подчёркивается нетипичность такого события: мол, в кои-то веки посоветовала что-то дельное.
UPD. И да, насчёт hurt: "мучаться" как-то слишком сильное слово для ситуации, когда человек недоволен тем, что не может получить что хочет. Вот Миас, возможно, в своей реплике подразумевает более серьёзные страдания)
UPD. И да, насчёт hurt: "мучаться" как-то слишком сильное слово для ситуации, когда человек недоволен тем, что не может получить что хочет. Вот Миас, возможно, в своей реплике подразумевает более серьёзные страдания)
Отредактировано «Kikimora» 28.11.2017 00:05:52
↓ Ondein – Выпуск №121
Sinichka, придавленная, потому что стандартное отклонение больше единицы ;)
На самом деле со стороны тервера оно смотрится приятнее, чем со стороны матстатистики (у вас просто есть функция и вы строите её график, а не пытаетесь к набору точек подобрать подходящую кривую).
На самом деле со стороны тервера оно смотрится приятнее, чем со стороны матстатистики (у вас просто есть функция и вы строите её график, а не пытаетесь к набору точек подобрать подходящую кривую).
Отредактировано «Kikimora» 12.11.2017 22:04:42
↓ Ondein – Выпуск №119
↓ Ясновидец – Выпуск №179