Inery Профиль Публикации Комментарии Подписки
↓ Мнимая действительность – Выпуск №67: Расстрел за халатность
Присоединяюсь и также поздравляю с возвращением! Нет, мы не разбежались, и все еще тут обитаем. Про эту страницу пока что мало могу сказать - подожду несколько страниц и посмотрю, куда разовьется эта сюжетная арка.
А что касаемо покраски - неприятность эту мы переживем. В конце концов, когда появится свободное время, можно спокойно покрасить и перезалить.
А что касаемо покраски - неприятность эту мы переживем. В конце концов, когда появится свободное время, можно спокойно покрасить и перезалить.
Отредактировано «Inery» 20.10.2014 01:35:08
uncertainty, прошу прощения, я сперва неправильно разобрала надпись на конверте. Вместо начальной "V", прочитала "Y", а в оригинал не посмотрела. Так что да, правильно "Вуокко". И имя близнеца Куикки, который не девушка, наверное, все-таки стоит как "Йоона" прочесть. Выглядит, может, и стремно, но ближе к оригиналу. А финский уж очень чувствителен к длительности гласных и согласных. Произнесешь вместо сдвоенного одинарный звук, и все, другое слово. В качестве примера: "tuli" - огонь, "tuuli" - ветер, а "tulli" - таможня. С этой же целью не "Юну", а Юнну, или, как вариант, Йунну Куитунен. По поводу госпожи Осы Скэрсхолм ничего сказать не могу, у нее шведское имя, а шведский я не знаю от слова "совсем". Транскрипция остальных имен вроде как правильная.
Отредактировано «Inery» 15.09.2014 20:11:59
Вы не подумайте, что я к вам придираюсь, спасибо большое, что взялись доделать перевод весьма крутого комикса. Просто уж очень работа предыдущего переводчика в плане имен глаза режет, ибо я хоть и совсем немного, но с языком страны Суоми знакома, и, как там что произносится, знаю (это, правда, самое простое в финском). Но, как он начал имена переводить, так и вам продолжить обязательно надо? Я просто не переводчик, этих тонкостей не знаю.
Отредактировано «Inery» 13.09.2014 19:49:55