Забыли пароль?
 
Сон Рыжехвостого [A Redtail's Dream]

    230/547  →

 
Сон Рыжехвостого [A Redtail's Dream]
Из-за одного безответственного лиса родная деревня Ханну и его собаки Вилле попала в мир снов. Ханну и Вилле отправляются спасать жителей деревни, пока те не попали в Туонелу, загробный мир.
Автор оригинала: Minna Sundberg
Официальный сайт: http://www.minnasundberg.fi/comicindex.htm
Переводчик: uncertainty
Parents strongly cautioned (Не рекомендуется лицам до 13 лет)
uncertainty Выпуск №230  =102454474

#89305Griffona =102453917
Ну, хоть не сожрал.
#89312ArchiRook =102452823
Спасибо за продолжение перевода!
#89317GhostIrviWolf =102452648
Ауч ... наверное было больно! >.<
#89392Intell =102447182
Оу, я уже и не надеялся на продолжение, огромное спасибо за продолжение перевода!
#89468GDragon =102440047
Может всё таки тудунк?)
#89480uncertainty Переводчик  =102438869
В оригинале вообще "дзунк" :D
Не вижу принципиальной разницы, если честно, а такой вариант, как сейчас, оригинальную рисовку меньше портит.
#89543Anonymous =102431192
Спасибо, Вам, что взялись переводить.
Только припоздали на годик, не расстраивайтесь)
#89596uncertainty Переводчик  =102425093
#89543 Anonymous

О, снисходительность - это что-то новенькое.
Да, я в курсе, что это уже переведено и выложено в контакте, где читать комиксы - сплошное мучение. И ещё я в курсе, что как минимум 180 подписавшимся этот комикс всё равно интересен.
Словом, не расстраиваюсь )
Отредактировано «uncertainty» 15.09.2014 03:18:18
#89605uncertainty Переводчик  =102422503
Ребят, кто в финском что-нибудь смыслит - гляньте вкладку персонажей, пожалуйста, такие транскрипции пойдут?

Inery, насчёт Уокко / Вуокко - Минна советовала вот этот переводчик текста в речь: http://www.oddcast.com/home/demos/tts/tts_example.php?sitepal,
с настройками "финский", "Микко".
Он произносит как "Вуокко" - это возможный вариант призношения или косяк программы, не знаете?
#89632Fenrir =102416561
Мой не финский глаз Вуокко не режет.
Уокко - убогий вариант, я считаю
#89999Inery =102355742
uncertainty, прошу прощения, я сперва неправильно разобрала надпись на конверте. Вместо начальной "V", прочитала "Y", а в оригинал не посмотрела. Так что да, правильно "Вуокко". И имя близнеца Куикки, который не девушка, наверное, все-таки стоит как "Йоона" прочесть. Выглядит, может, и стремно, но ближе к оригиналу. А финский уж очень чувствителен к длительности гласных и согласных. Произнесешь вместо сдвоенного одинарный звук, и все, другое слово. В качестве примера: "tuli" - огонь, "tuuli" - ветер, а "tulli" - таможня. С этой же целью не "Юну", а Юнну, или, как вариант, Йунну Куитунен. По поводу госпожи Осы Скэрсхолм ничего сказать не могу, у нее шведское имя, а шведский я не знаю от слова "совсем". Транскрипция остальных имен вроде как правильная.
Отредактировано «Inery» 15.09.2014 20:11:59
#90014uncertainty Переводчик  =102352316
Оух, круто! Cпасибо огромное ^__^
Отредактировано «uncertainty» 15.09.2014 20:48:15
#109827Rait =97777618
Оо, вот теперь точно кровь...