Godshoe Профиль Публикации Комментарии Подписки
↓ Сэми – Выпуск №27
↓ Unsounded – Выпуск №866
#447997 интерпритационный перевод, разумеется, имеет весьма условные границы - на то он и перевод.
Разумные же аналоги не всегда уместны, поскольку не всегда они адекватно отражают суть, из-за культурных различий, неустанно диктующих своё слово - именно поэтому и появилось такое понятие как заимствование.
Разумные же аналоги не всегда уместны, поскольку не всегда они адекватно отражают суть, из-за культурных различий, неустанно диктующих своё слово - именно поэтому и появилось такое понятие как заимствование.
Отредактировано «Godshoe» 09.06.2016 23:25:49
#447669 тут такой момент, как мне кажется, характерный для переводов с английского на русский вообще. Большинство таких ситуаций в английском являются прямым звукоподражанием и близкими производными, тогда как у нас они при дословном переводе становятся ономатопеями, из-за чего начинают выглядеть несколько искусственно.
Какой-нибудь r-r-r-umble переводимый в гр-р-рохот.
А вот со скри не стоит придумывать лишнего, как по мне - это, всё-таки непереводимая конструкция.
Какой-нибудь r-r-r-umble переводимый в гр-р-рохот.
А вот со скри не стоит придумывать лишнего, как по мне - это, всё-таки непереводимая конструкция.