Во втором фрейме Энджел говорит: There is no way it wouldnt be difficult"
Здесь можно перевести не "Нет ни шанса, что трудностей не будет.", а "Обязательно будут трудности" или "Трудностей не избежать". А то немного неправильно звучит.
Он выглядит точно так же, как и звучит - запятая перед как, потому что сравнение.
И, если я не ошибаюсь, то у вас подразумевалось "Не говоря уж о первом впечатлении?"