Alpha Профиль Публикации Комментарии Подписки
↓ Двор Ганнеркригг [Gunnerkrigg Court] – Выпуск №1585: Глава 54, страница 22
SoulDiverRookie, во-первых, переводчица.
Во-вторых, нежелание выслушивать критику от незнакомых людей — вполне себе адекватно.
В-третьих, если я что-то перевела так, а не иначе, у меня есть на это причина. Аса употребил в отношении человека именно неподходящее выражение, и это мелочь, говорящая о его характере.
Во-вторых, нежелание выслушивать критику от незнакомых людей — вполне себе адекватно.
В-третьих, если я что-то перевела так, а не иначе, у меня есть на это причина. Аса употребил в отношении человека именно неподходящее выражение, и это мелочь, говорящая о его характере.
Aleksay, Вы прям единственный, кому я всё-таки отвечу.
Насчёт того, что -ша — непременно чья-то жена. Это слегка заблуждение. Вследствие того, что женщина веками просто физически не могла быть %профессия%, а не женой %профессия%. Были б на Руси женщины в генеральском чине — они бы не звались генералицами или генералками, или генералинями. -ша — обычный феминитивный суффикс, который просто крепится к корню, оканчивающемуся на определённый ряд звуков. Так же как -иня типично ставится после «г» — княгиня, берегиня. Партнёрша — не жена партнёра.
Насчёт того, что -ша — непременно чья-то жена. Это слегка заблуждение. Вследствие того, что женщина веками просто физически не могла быть %профессия%, а не женой %профессия%. Были б на Руси женщины в генеральском чине — они бы не звались генералицами или генералками, или генералинями. -ша — обычный феминитивный суффикс, который просто крепится к корню, оканчивающемуся на определённый ряд звуков. Так же как -иня типично ставится после «г» — княгиня, берегиня. Партнёрша — не жена партнёра.