#785480karolnamii=262770094Не смотря на "тон" в котором написал комментарий Kazu, я все же с ним согласна. Если переводишь - переводи хорошо, а не отвечай грубостью в ответ ссылаясь на небольшие познания в редактировании.
Вам не сказали, что "перевод не верен, все плохо, переделайте-ка", а подробно укпзали на ошибки.#784960Oshumeer=262828579Sinichka, только вот если б он написал это не в таком издевательском тоне, то воспринималось бы действительно как нормальная, здоровая критика, или даже как совет. А писать такие рекомендации с позиции "че вы как дети малые, я вот прекрасно знаю, как надо" - на такое действительно хочется сказать "вот сам и переводи". #784950Sinichka=262830739Один: "Ребят, у вас тут перевод неправильный"
Остальные: "Вот сам и переводи"
Обоснованная критика? Не, не слышал#784867Yoti=262859813Прочитал комментарии, прочитал оригинал. Фиг с ним, с шестым кадром, но в остальном действительно важно.#784845Anonymous=262864677А я считаю что Kazu прав, действительно игра слов потеряна(#784802Artenoz=262869595#784754, Zealot, в общем, раз ты такой знаток, то забацай свою версию перевода и поддерживай на голом энтузиазме, покажи как надо... тьфу#784777Kocto-Rika=262873017zealot, с моим уровнем познания графических редакторов это выглядит именно так.#784754zealot=262875087Kocto-Rika
Похерить гифку? Вы из тех альтернативно одарённых, что считают работу в графических редакторах магией для избранных?#784752Kocto-Rika=262875232Kazu, теперь умести это всё в баблы и не похерь гифку в процессе. Окажи помощь переводчику#784618Kazu=262892115Ну е-мое...
2 кадр: Идиома? Не, не слышал! "That's not a rocket science" - устойчивое выражение, подчеркивающее низкую сложность какого-то дела. У нас бы сказали "и ребенок справиться". В данном кадре уместнее было бы что-то пренебрежительно-сравнительное, вроде "Ну это ж не ядерная физика!" или хотя бы "Справлюсь, это ж не ракету строить!"
4 кадр: Куда делось "I hear" из оригинальной фразы? Кот подчеркивает, что он только СЛЫШАЛ о том, что это крутейшее место (ибо это самое начало игры), а в переводе звучит так, словно он уже тут сто раз был
6 кадр: ЭТО КОТ, а не кошка - раз, "Он в ударе" - это два, "Да ты прям новатор в сфере развлечений" - это три. Расширяем словарный запас, господа. Особенно если переводим комикс, половина шуток в котором - каламбуры.#784548Kocto-Rika=262900352*подозрительный взгляд* Дежавю?#784543titrimetry=262901350Они переселились в "Кошки-мышки")#784273tf2mba=262960316Жалко что автор оригинала забыл про мышей (те, что 3 комиксе)#782730501=263151581Вспомнил UFO:AL. Там при открытии справочника администраторша произносит печально: "Надеюсь, это хоть кто-то читает"#782492KA3AKRUS=263209475ещё в гайдах для новичков иногда даёт плюшки=)#782480Streecs=263212006Я поиграл в эту игру. Люди, там действительно кроме обустройства лагеря мебелью и собирания ресурсов для других животных ничего делать не нужно? Это какой-то сломанный симс.#782459TaraOyasumi=263215258Черт, как же жизненно#782390Ivans161=263219944Ponyo, незнаю, я вот с игрокотом по адертейлу пересёкся и покемон ГОУ :).#782344Ponyo=263224050Первый раз мы с Игрокоиом играем в одну и ту же игру.#781209maybeheir=263412493а я жду The End is Nigh, но чую что не дождусь. потому что игрокот все-таки казуааааааааал.
Вам не сказали, что "перевод не верен, все плохо, переделайте-ка", а подробно укпзали на ошибки.
Остальные: "Вот сам и переводи"
Обоснованная критика? Не, не слышал
Похерить гифку? Вы из тех альтернативно одарённых, что считают работу в графических редакторах магией для избранных?
2 кадр: Идиома? Не, не слышал! "That's not a rocket science" - устойчивое выражение, подчеркивающее низкую сложность какого-то дела. У нас бы сказали "и ребенок справиться". В данном кадре уместнее было бы что-то пренебрежительно-сравнительное, вроде "Ну это ж не ядерная физика!" или хотя бы "Справлюсь, это ж не ракету строить!"
4 кадр: Куда делось "I hear" из оригинальной фразы? Кот подчеркивает, что он только СЛЫШАЛ о том, что это крутейшее место (ибо это самое начало игры), а в переводе звучит так, словно он уже тут сто раз был
6 кадр: ЭТО КОТ, а не кошка - раз, "Он в ударе" - это два, "Да ты прям новатор в сфере развлечений" - это три. Расширяем словарный запас, господа. Особенно если переводим комикс, половина шуток в котором - каламбуры.