#785480karolnamii=267947000Не смотря на "тон" в котором написал комментарий Kazu, я все же с ним согласна. Если переводишь - переводи хорошо, а не отвечай грубостью в ответ ссылаясь на небольшие познания в редактировании.
Вам не сказали, что "перевод не верен, все плохо, переделайте-ка", а подробно укпзали на ошибки.#784960Oshumeer=268005485Sinichka, только вот если б он написал это не в таком издевательском тоне, то воспринималось бы действительно как нормальная, здоровая критика, или даже как совет. А писать такие рекомендации с позиции "че вы как дети малые, я вот прекрасно знаю, как надо" - на такое действительно хочется сказать "вот сам и переводи". #784950Sinichka=268007645Один: "Ребят, у вас тут перевод неправильный"
Остальные: "Вот сам и переводи"
Обоснованная критика? Не, не слышал#784867Yoti=268036719Прочитал комментарии, прочитал оригинал. Фиг с ним, с шестым кадром, но в остальном действительно важно.#784845Anonymous=268041583А я считаю что Kazu прав, действительно игра слов потеряна(#784802Artenoz=268046501#784754, Zealot, в общем, раз ты такой знаток, то забацай свою версию перевода и поддерживай на голом энтузиазме, покажи как надо... тьфу#784777Kocto-Rika=268049923zealot, с моим уровнем познания графических редакторов это выглядит именно так.#784754zealot=268051993Kocto-Rika
Похерить гифку? Вы из тех альтернативно одарённых, что считают работу в графических редакторах магией для избранных?#784752Kocto-Rika=268052138Kazu, теперь умести это всё в баблы и не похерь гифку в процессе. Окажи помощь переводчику#784618Kazu=268069021Ну е-мое...
2 кадр: Идиома? Не, не слышал! "That's not a rocket science" - устойчивое выражение, подчеркивающее низкую сложность какого-то дела. У нас бы сказали "и ребенок справиться". В данном кадре уместнее было бы что-то пренебрежительно-сравнительное, вроде "Ну это ж не ядерная физика!" или хотя бы "Справлюсь, это ж не ракету строить!"
4 кадр: Куда делось "I hear" из оригинальной фразы? Кот подчеркивает, что он только СЛЫШАЛ о том, что это крутейшее место (ибо это самое начало игры), а в переводе звучит так, словно он уже тут сто раз был
6 кадр: ЭТО КОТ, а не кошка - раз, "Он в ударе" - это два, "Да ты прям новатор в сфере развлечений" - это три. Расширяем словарный запас, господа. Особенно если переводим комикс, половина шуток в котором - каламбуры.#784548Kocto-Rika=268077258*подозрительный взгляд* Дежавю?#784543titrimetry=268078256Они переселились в "Кошки-мышки")#784273tf2mba=268137222Жалко что автор оригинала забыл про мышей (те, что 3 комиксе)#782730501=268328487Вспомнил UFO:AL. Там при открытии справочника администраторша произносит печально: "Надеюсь, это хоть кто-то читает"#782492KA3AKRUS=268386381ещё в гайдах для новичков иногда даёт плюшки=)#782480Streecs=268388912Я поиграл в эту игру. Люди, там действительно кроме обустройства лагеря мебелью и собирания ресурсов для других животных ничего делать не нужно? Это какой-то сломанный симс.#782459TaraOyasumi=268392164Черт, как же жизненно#782390Ivans161=268396850Ponyo, незнаю, я вот с игрокотом по адертейлу пересёкся и покемон ГОУ :).#782344Ponyo=268400956Первый раз мы с Игрокоиом играем в одну и ту же игру.#781209maybeheir=268589399а я жду The End is Nigh, но чую что не дождусь. потому что игрокот все-таки казуааааааааал.
Вам не сказали, что "перевод не верен, все плохо, переделайте-ка", а подробно укпзали на ошибки.
Остальные: "Вот сам и переводи"
Обоснованная критика? Не, не слышал
Похерить гифку? Вы из тех альтернативно одарённых, что считают работу в графических редакторах магией для избранных?
2 кадр: Идиома? Не, не слышал! "That's not a rocket science" - устойчивое выражение, подчеркивающее низкую сложность какого-то дела. У нас бы сказали "и ребенок справиться". В данном кадре уместнее было бы что-то пренебрежительно-сравнительное, вроде "Ну это ж не ядерная физика!" или хотя бы "Справлюсь, это ж не ракету строить!"
4 кадр: Куда делось "I hear" из оригинальной фразы? Кот подчеркивает, что он только СЛЫШАЛ о том, что это крутейшее место (ибо это самое начало игры), а в переводе звучит так, словно он уже тут сто раз был
6 кадр: ЭТО КОТ, а не кошка - раз, "Он в ударе" - это два, "Да ты прям новатор в сфере развлечений" - это три. Расширяем словарный запас, господа. Особенно если переводим комикс, половина шуток в котором - каламбуры.