#186917Nionus=335925414Мне прям жалко переводчиков, ну как же любят досираться до мелочей в комментариях. Перевод хороший, вся суть ясна, ничего не потеряно, но нет, нужно докопаться до всего! Читали бы оригинал, если на то пошло..#185461Anonymous=336191186надеюсь это не конец серии комиксов(игрокот),это мой самый любимый комикс#185455Anonymous=336192245чего нет ещё комиксов про fnaf#185111Anonymous=336256550Кто-то явно переиграл и стал шизиком.
Anonymous 8 апреля в 13:30
Правильно только психи в такое играют беги Игрокот!#185100Anonymous=336258671FUCKING CASUL!!!#184926Montgomery=336290799Может "нападёт" и правильнее, вот только "упадёт" эпичнее XD#184892Torrini=336297977Мне кажется, комментарий переводится скорее как "Не знаю насчёт остальных [игроков]", т. е. авторка не в курсе, как прочие относились к подобному лечению.#184888DRAGOR900=336300074Пха-ха-ха. Нуб! Перекатывайся, парируй и ставь бэкстабы!#184738Ghostel=336332889А если быть точным возглас "He's gonna fall on me" это фраза, которую можно заменить любыми детскими испуганными возгласами, заигравшегося ребёнка "Мамочкииии!", "Спасите, хулиганы эстуса лишают!", "Только не человечность!", "Бежать-перекатываться!". Она по идее почти буквально переводится как "Он на меня сейчас упадёт!", но по смыслу просто испуганный возглас. Тут случай такой же как если русское "Чёрт подери" можно перевести на англ Goddamit или Imp rip me asunder - первое англу лучше знакомо, второе звучит эффектно и передаёт смысл также, но знакомо считай никак.#184728Ghostel=336333544Электронный переводчик дурак. Тут "He's gonna fall on me!" - это "Он на меня сейчас упадёт!" без вариантов. Нет тут "нападения" в переводе или ещё чего. Именно упадёт на Нано. "Вторжение тёмного духа" - всё верно именно так и должно быть.Нет тут особой связи между этими фразами т.к. "Он на меня сейчас упадёт!" вполне нормальный возглас для напуганного ребёнка. Схема примерно такая "Нано пугается Пушка - кричит первое что придёт в голову. Отбежав уже переключается на фразы героини ДС коей она себя представляет". Это как дети например в индийцев играют на улице - "Он на меня сейчас упадёт! А-а-а-а! - Фух, Шериф напал внезапно..."
Да и в механике Дарк Соулс, можно было именно УПАСТЬ сверху на голову игроку или боссу (первые два босса этим и убивались по правде говоря), прибив его тяжёлой атакой с прыжка.
Я, надеюсь, моё слово как переводчика со стажем имеет больший кредит доверия.#184727pohuhopol=336333783Про упасть на неё может быть и в другом плане. Во второй части есть огры. они как раз так и атакуют #184644Ronin=336341291#184640 krogon500
Я за "напасть", больше подходит по смыслу, в том числе игровому.#184641Anonymous=336341712электронный переводчик выдаёт, что fall on переводится как "набрасываться на, нападать" #184640krogon500переводчик 91-147=336341734Так всё-таки, какой вариант оставить?#184631Ronin=336342523 #184617 Anonymous
Шутка юмора основана на особенностях игровой механики Dark Souls: в мир игрока при определённых условиях могут вторгаться другие, враждебные игроки в виде красных (red) фантомов. И тут к заядлой фанатке этой игры подкрадывается рыжий (red) кот...
Вот она и приготовилась к нападению.
Кхм. Посмотрел оригинал, действительно двояко. Только как-то не получается связать "он на меня упадёт" и "вторжение тёмного духа". Они как бы на персонажей не падают (ну, только если с высоты, для нанесения дополнительного урона).
Отредактировано «Ronin» 20.04.2015 18:39:43
#184626Anonymous=336342931Нано, ну ты и нубло. Перекатывайся@бэкстабай. #184623krogon500переводчик 91-147=336343063#184621, видимо#184621Anonymous=336343185Именно, что упадет.
Тяжело переводить не играв в игру, наверное?#184620krogon500переводчик 91-147=336343230#184617, не знаю, погуглил словосочетание "fall on someone", там был синоним "to attack"...#184617Anonymous=336343654А там точно "хочет напасть", а не "сейчас упадёт"? о.о
Anonymous 8 апреля в 13:30
Правильно только психи в такое играют беги Игрокот!
Да и в механике Дарк Соулс, можно было именно УПАСТЬ сверху на голову игроку или боссу (первые два босса этим и убивались по правде говоря), прибив его тяжёлой атакой с прыжка.
Я, надеюсь, моё слово как переводчика со стажем имеет больший кредит доверия.
Я за "напасть", больше подходит по смыслу, в том числе игровому.
Шутка юмора основана на особенностях игровой механики Dark Souls: в мир игрока при определённых условиях могут вторгаться другие, враждебные игроки в виде красных (red) фантомов. И тут к заядлой фанатке этой игры подкрадывается рыжий (red) кот...
Вот она и приготовилась к нападению.
Кхм. Посмотрел оригинал, действительно двояко. Только как-то не получается связать "он на меня упадёт" и "вторжение тёмного духа". Они как бы на персонажей не падают (ну, только если с высоты, для нанесения дополнительного урона).
Тяжело переводить не играв в игру, наверное?