Проголосовать[Оригинал]#184579Dixlifocbl4=325651698Дух не был изгнан))#184592Goblin=325649533Для этого покемона нужен шар побольше!#184609Levyafan=325647563Расслабься, Нано. Он оранжевый, так что он явно припёрся помогать валить босса.#184617Anonymous=325645968А там точно "хочет напасть", а не "сейчас упадёт"? о.о#184620krogon500переводчик 91-147=325645544#184617, не знаю, погуглил словосочетание "fall on someone", там был синоним "to attack"...#184621Anonymous=325645499Именно, что упадет.
Тяжело переводить не играв в игру, наверное?#184623krogon500переводчик 91-147=325645377#184621, видимо#184626Anonymous=325645245Нано, ну ты и нубло. Перекатывайся@бэкстабай. #184631Ronin=325644837 #184617 Anonymous
Шутка юмора основана на особенностях игровой механики Dark Souls: в мир игрока при определённых условиях могут вторгаться другие, враждебные игроки в виде красных (red) фантомов. И тут к заядлой фанатке этой игры подкрадывается рыжий (red) кот...
Вот она и приготовилась к нападению.
Кхм. Посмотрел оригинал, действительно двояко. Только как-то не получается связать "он на меня упадёт" и "вторжение тёмного духа". Они как бы на персонажей не падают (ну, только если с высоты, для нанесения дополнительного урона).
Отредактировано «Ronin» 20.04.2015 18:39:43
#184640krogon500переводчик 91-147=325644048Так всё-таки, какой вариант оставить?#184641Anonymous=325644026электронный переводчик выдаёт, что fall on переводится как "набрасываться на, нападать" #184644Ronin=325643605#184640 krogon500
Я за "напасть", больше подходит по смыслу, в том числе игровому.#184727pohuhopol=325636097Про упасть на неё может быть и в другом плане. Во второй части есть огры. они как раз так и атакуют #184728Ghostel=325635858Электронный переводчик дурак. Тут "He's gonna fall on me!" - это "Он на меня сейчас упадёт!" без вариантов. Нет тут "нападения" в переводе или ещё чего. Именно упадёт на Нано. "Вторжение тёмного духа" - всё верно именно так и должно быть.Нет тут особой связи между этими фразами т.к. "Он на меня сейчас упадёт!" вполне нормальный возглас для напуганного ребёнка. Схема примерно такая "Нано пугается Пушка - кричит первое что придёт в голову. Отбежав уже переключается на фразы героини ДС коей она себя представляет". Это как дети например в индийцев играют на улице - "Он на меня сейчас упадёт! А-а-а-а! - Фух, Шериф напал внезапно..."
Да и в механике Дарк Соулс, можно было именно УПАСТЬ сверху на голову игроку или боссу (первые два босса этим и убивались по правде говоря), прибив его тяжёлой атакой с прыжка.
Я, надеюсь, моё слово как переводчика со стажем имеет больший кредит доверия.#184738Ghostel=325635203А если быть точным возглас "He's gonna fall on me" это фраза, которую можно заменить любыми детскими испуганными возгласами, заигравшегося ребёнка "Мамочкииии!", "Спасите, хулиганы эстуса лишают!", "Только не человечность!", "Бежать-перекатываться!". Она по идее почти буквально переводится как "Он на меня сейчас упадёт!", но по смыслу просто испуганный возглас. Тут случай такой же как если русское "Чёрт подери" можно перевести на англ Goddamit или Imp rip me asunder - первое англу лучше знакомо, второе звучит эффектно и передаёт смысл также, но знакомо считай никак.#184888DRAGOR900=325602388Пха-ха-ха. Нуб! Перекатывайся, парируй и ставь бэкстабы!#184926Montgomery=325593113Может "нападёт" и правильнее, вот только "упадёт" эпичнее XD#185100Anonymous=325560985FUCKING CASUL!!!#185111Anonymous=325558864Кто-то явно переиграл и стал шизиком.
Anonymous 8 апреля в 13:30
Правильно только психи в такое играют беги Игрокот!#185461Anonymous=325493500надеюсь это не конец серии комиксов(игрокот),это мой самый любимый комикс#186917Nionus=325227728Мне прям жалко переводчиков, ну как же любят досираться до мелочей в комментариях. Перевод хороший, вся суть ясна, ничего не потеряно, но нет, нужно докопаться до всего! Читали бы оригинал, если на то пошло..#898744Anonymous=223640286Чем больше кот, тем громче падает