Забыли пароль?
 
That Deaf Guy

  Кошмары чтения с губ #1  6/261  →

 
That Deaf Guy
Комикс "Этот Глухой Парень" рассказывает юмористические и бытовые истории из жизни глухих и слышащих.
Автор оригинала: Matt & Kay Daigle
Официальный сайт: http://www.thatdeafguy.com/
Переводчик: Kely
General audiences (Для всех возрастов)
Kely Кошмары чтения с губ #1  =108324176
#316279Anonymous =64913106
ну про анимацию, к стати странно, она как у мимов весьма гипертрофирована, и настолько особа, что дублированные мультфильмы смотреть куда тяжеле, нежели фильмы, ибо сразу режет глаз не соответствие артикуляции
#316470Kely Переводчик  =64886910
#316279, артикуляция в первую очередь не соответствует, потому что мультфильмы не русские (в большинстве своём), так что даже в общих чертах она в большей мере похожа на английскую речь.
#317333Ryazanka =64793834
В мультфильме "Красавица и Чудовище" по губам можно читать " Ай лав ю" у девушки. Это скорее исключение. Такой момент!
Несмотря на отсутствие артикуляции , мы с детства любили все мультфильмы. Ну и что, невозможно читать с губ, всё равно они такие красочные и живие! Рисованные лучше, кукольные похуже. А когда в детской передаче показали иностранный сериал о кукольных хвостатых и лохматых лягушках, живущих в подвале -- мозг выносили и не раз. Не помню уже, о чем , помню только заставку к сериалу.
Отредактировано «Ryazanka» 26.11.2015 07:11:56
#317335Ryazanka =64793502
Когда на глухом сайте показали старые мультики о Томе и Джерси с СУБТИТРАМИ , то мы писали, что не знали, что наши любимые герои ГОВОРЯТ(!!!!!!) кто-то слышал мелодию и звуки вроде стука или бума, но они оказывается РАЗГОВАРИВАЮТ!!! Многие были в шоке. Еще в старой детской передаче много раз показывали мультфильмы из социалистических стран -- они как бы немые, как старое немое кино, и мы их понимали без звука и субтитров. Иногда я наблюдаю, как какой-нибудь немолодой глухой в разговоре так ведет себя, как персонаж из "немого" мультика.
#319221Anonymous =64594690
Kely, ну о том и речь, что артикуляция мультов даже более внятная, чем у обычного человека, так, что даже не глухие сразу видят несоответствие звука и «видимого произнесенного слова»
#322956Anonymous =64141400
так что до кино, мне, как профану, нормально смотреть дублированные европейские фильмы, в них не соответствие почти не режет, а вот в азиатских несоответствие с русским уже очень заметное
#322979Kely Переводчик  =64139636
#322956, просто у них языковой строй слишком непохож на индоевропейские языки