Публикация
Истории из Альдервуда [Tales from Alderwood]

Сморгус Динкли - 124167/178

Сморгус Динкли - 124

Сморгус Динкли - 125168/178

Сморгус Динкли - 125
Изображение пользователя PivArt

PivArtСморгус Динкли - 125=6364873

«Зачем боги дали мне две руки, если не для того, чтобы забить вас двоих до смерти?!»

Проголосовать[Оригинал]

Сморгус Динкли - 126169/178

Сморгус Динкли - 126
Изображение пользователя PivArt

PivArtСморгус Динкли - 126=6192074

«Как ты узнала, что я раньше был приключенцем?» «Ну, ты попытался убить нас при встрече...» «Ну конечно, классическое приветствие приключенцев!»

Проголосовать[Оригинал]

Сморгус Динкли - 127170/178

Сморгус Динкли - 127
Изображение пользователя PivArt

PivArtСморгус Динкли - 127=6019275

"У меня это было 'весёлое' воровство, а у тебя - 'вообще-то плохое'. Это должно быть разным, чтобы по сюжету плохим персонажем был ты, а не я."

Проголосовать[Оригинал]

Сморгус Динкли - 128171/178

Сморгус Динкли - 128
Изображение пользователя PivArt

PivArtСморгус Динкли - 128=5414473

Руководство для начинающих приключенцев: Сначала попытайтесь договориться. Если переговоры провалились - УБИВАЙТЕ.

==========

Хочу с вами обсудить кое-что. 

Во первых - впервые встретилось имя собственное, которое я посчитал правильным перевести. Я говорю про Loremaster'a (Хранитель Знаний). 

Обычно я не перевожу имена, но с этим конкретным - прям захотелось. Транслитом оно получается каким-то корявым - Лормастер. Так ещё и оказалось, что перевод "Хранитель Знаний/Мудрости/Тайн" довольно часто встречается в околоНРИшной тусовке. 


Во-вторых - я придумал, что делать с родами слов, употребляемых в отношении драконорождённых.

Грант - прост, как камень. Перевод следует за оригиналом: he/him => он.

А вот с Лоук пришлось призадуматься. В оригинале - they/them. Что делать?

Английский давно нормализовал использование множественного числа в отношении одного человека. Русский гораздо строже в этом плане – конструкция "это Юля, они моя сестра" может вызвать у преподавателя сердечный приступ. 

Я буду стараться перефразировать всё так, чтобы злополучные местоимения не использовались вовсе. Раз у драконорождённых нет пола, так и нечего его упоминать.

Ранее выложенные страницы уже обновлены. 

Проголосовать[Оригинал]
Показать еще