#109678Nerevarcheg=330046507aberro, осознать мало. Это надо ПРОХАВАТЬ. Иначе не было бы столько осознавших, но всё равно наступающих на те же грабли.#109565aberro=330070228ОБОЖЕМОЙ! В МИРЕ ЕСТЬ КТО_ТО ТАЛАНТЛИВЕЕ МЕНЯ! Жизнь потеряла смысл.
P.S. Люди. Осознайте же вы наконец, что в любом деле, которым вы бы ни занимались, всегда найдётся какой-нибудь тринадцатилетний азиат, который делает это лучше вас, даже если вы сам тринадцатилетний азиат, который что-то делает лучше большинства других. И это нормально, потому что таких азиатов на весь мир поштучно и на всё не хватит. #109487MRA-aka-CRПереводчик=330079499также,
не надо плохо думать про "сумеречных искорок". Не забывайте, что сериал создавали для детей от 4 до 7 лет - это раз. И полагаю, вы же предпочитаете говорить "Белоснежка", Прекрасный Принц и Ворчун, Молчун, Соня, етцетера, а не Сноувайт, Принц Чаминг, Грампи, Допи, Слипи и тд - это два
Отредактировано «MRA-aka-CR» 06.11.2014 20:05:20
#109470MRA-aka-CRПереводчик=330080773Левяфан, смешно)
Во-первых, даже имена собственные иногда надо переводить, например, когда они говорящие и смысловые (что тоже можно ситуационно приплести, хотя и без надобности).
Во-вторых, названия покемонов никак не имена собственные, это наименования видов. Покемон = семейство, сквиртл какой-нить = вид (или подвид, скорее. Виды же там типа водный, огненный и тд. у меня не очень хорошо как в биологии, так и в покемоноведении, да и покемоны наверняка как-то произошли друг от друга, а не все вместе от кого-то).
И значимые наименования переводятся. British Longhair никак не "бритиш лонгхэйр", а британская длинношерстная (кошка).
в-третьих, ваша логика самоуничтожается. Если это имя собственное и переводить его не надо, то знач, уже на англе все испортили и зря перевели (там-то как раз не поленились и перевели все значения), ведь оригинальное-то "имя собственное" его ニャスパー и максимум, что с ним надо было бы сделать при "переводе" на русский - написать кириллицей как "нясупа".
Отредактировано «MRA-aka-CR» 06.11.2014 20:06:35
#109416Levyafan=330084809>Блин, походу в раше все действительно так плохо с переводом, как мне кажется.
P.S. Люди. Осознайте же вы наконец, что в любом деле, которым вы бы ни занимались, всегда найдётся какой-нибудь тринадцатилетний азиат, который делает это лучше вас, даже если вы сам тринадцатилетний азиат, который что-то делает лучше большинства других. И это нормально, потому что таких азиатов на весь мир поштучно и на всё не хватит.
не надо плохо думать про "сумеречных искорок". Не забывайте, что сериал создавали для детей от 4 до 7 лет - это раз. И полагаю, вы же предпочитаете говорить "Белоснежка", Прекрасный Принц и Ворчун, Молчун, Соня, етцетера, а не Сноувайт, Принц Чаминг, Грампи, Допи, Слипи и тд - это два
Во-первых, даже имена собственные иногда надо переводить, например, когда они говорящие и смысловые (что тоже можно ситуационно приплести, хотя и без надобности).
Во-вторых, названия покемонов никак не имена собственные, это наименования видов. Покемон = семейство, сквиртл какой-нить = вид (или подвид, скорее. Виды же там типа водный, огненный и тд. у меня не очень хорошо как в биологии, так и в покемоноведении, да и покемоны наверняка как-то произошли друг от друга, а не все вместе от кого-то).
И значимые наименования переводятся. British Longhair никак не "бритиш лонгхэйр", а британская длинношерстная (кошка).
в-третьих, ваша логика самоуничтожается. Если это имя собственное и переводить его не надо, то знач, уже на англе все испортили и зря перевели (там-то как раз не поленились и перевели все значения), ведь оригинальное-то "имя собственное" его ニャスパー и максимум, что с ним надо было бы сделать при "переводе" на русский - написать кириллицей как "нясупа".
Да ладно. Эспурр - это имя собственное, а имена собственные не переводятся. Это же не канал Карусель со своими Сумеречными искорками :V
То есть раньше вы все надеялись, что вам кажется? =D