#204565TharionПереводчик=316295794Раз "это всё", то я вас услышал, и беседа окончена.#204526Anonymous=316299762Может меч стражника просто был длинным, а не полуторным?#204497Stepan3007=316302065vergona, Вроде бы не говорилось кто он. Было лишь сказано что он маг.#204494Stepan3007=316302247И хватит называть клирика паладином.#204492Stepan3007=316302338Подкрепление прибыло!#204479Anonymous=316305008просто он потратил действие на то, что бы полечить "шерифа".#204478Anonymous=316305399"Что есть русское D&D сообщество?"
Серьёзно? Вы переводите комикс по D&D и у вас нет идей? Не согласны, что смещённый зверь по причине неграмотности фразы не был принят особо, просто какие-то нехорошие люди забили это на рпг вики в основные варианты перевода, а остальные скопипастили, так и скажите. Мерцающий пёс по сути одобренный хозяевами сеттинга перевод, т.к. фигурировал в невервинтере. В общем, по моему скромному мнению, список более-менее принятых и грамотных переводов: "зверь-мираж", "зверь-путающий-следы", а "смещённый зверь" как вызывал срачи (вбейте в гугл, будет в первой же выдаче после ак) так и будет. Прям точно перевести это нельзя, displacer device из контекста фантастики никем не переводится как вытесняющее устойство или не дай бог буёк-поплавок, т.к. лучше чуток погрешить против семантики чем будет по-русски фигня, а исходного смысла один фиг не сохранится искусства перевода оно такое, тут таже фигня. Это всё.#204475Anonymous=316305843ну так то логичный вопрос.может им статов не хватает?типа тяжелый слишком#204474Kerolash=316305967странно как-то =_= у них там что, у всех именное оружие?
нет, я все понимаю, отыгрывают, пал у них сапортом, вопросов нету. Но что мешает ему взять меч этого... А кто он вообще? Стражник?#204468TharionПереводчик=316307062А кто сказал, что это скрытая атака?#204431luka=316311880За какие заслуги ему разрешили снику?#204413TharionПереводчик=316314014Мне не нравится "зверь-путающий-следы". Каких еще существ вы имеете в виду? Например, по приведенной вами ссылке blink dog`а я не нашёл. Что есть русское D&D сообщество?#204354Anonymous=316324219Со всем уважением к переводчику, вы слишком резко реагируете и вы хорошо переводите, просто хочу немного подсобить, в принципе хоть дисплейсер, всё равно понятно и лучше срача.
"Displacer Beast-->Смещённый зверь"
Этот перевод обосновать сложно, это не какие-то тонкости перевода смысла, это просто против грамматики. Смещённый зверь - неграмотно по русски, что значит он смещённый, он предмет или с должности попросили? Смещённый - также не перевод, если выбрать глагол сместить, то смещённый это страдательный залог и форма будет displaced.
Просто ссылка, там обозначены принятые варианты перевода, принятый вариант часто для перевода лучше правильного, т.к. уже устоялся и принимаем теми кто уже его встречал. А уж неправельного тем более:
http://www.bestiary.us/zver-putajushhij-sledy
Аналогично стоит поступить со всеми уже давно принятыми в русском D&D сообществами вариантами терминов.#204327Kevler=316328458Если бы это была двадцатка, то кошака разрезало бы напополам.#204260Stepan3007=316346015Corroh, действительно.#204215Anonymous=316362957Хе хе. Тут похоже любители гоблинов собрались :)
Аминь.#204160Sivalent=316371399давайте поговорим о варварах и ярости
ручной хомячок, каждые 6 секунд кусающий варвара, чтобы он мог поддерживать ярость RAW?)#204112Anonymous=316377587Это только предположение но наверное монстр это ожившая статуя, недаром начальник стражи при первой встрече ругался на искателей приключений откапывающих проблемы..#204111Anonymous=316377721Smileone, угу, игроки они такие-ещё не убили, а уже собирают лут.#204108Anonymous=316377893thaere, Согласен.
Серьёзно? Вы переводите комикс по D&D и у вас нет идей? Не согласны, что смещённый зверь по причине неграмотности фразы не был принят особо, просто какие-то нехорошие люди забили это на рпг вики в основные варианты перевода, а остальные скопипастили, так и скажите. Мерцающий пёс по сути одобренный хозяевами сеттинга перевод, т.к. фигурировал в невервинтере. В общем, по моему скромному мнению, список более-менее принятых и грамотных переводов: "зверь-мираж", "зверь-путающий-следы", а "смещённый зверь" как вызывал срачи (вбейте в гугл, будет в первой же выдаче после ак) так и будет. Прям точно перевести это нельзя, displacer device из контекста фантастики никем не переводится как вытесняющее устойство или не дай бог буёк-поплавок, т.к. лучше чуток погрешить против семантики чем будет по-русски фигня, а исходного смысла один фиг не сохранится искусства перевода оно такое, тут таже фигня. Это всё.
нет, я все понимаю, отыгрывают, пал у них сапортом, вопросов нету. Но что мешает ему взять меч этого... А кто он вообще? Стражник?
"Displacer Beast-->Смещённый зверь"
Этот перевод обосновать сложно, это не какие-то тонкости перевода смысла, это просто против грамматики. Смещённый зверь - неграмотно по русски, что значит он смещённый, он предмет или с должности попросили? Смещённый - также не перевод, если выбрать глагол сместить, то смещённый это страдательный залог и форма будет displaced.
Просто ссылка, там обозначены принятые варианты перевода, принятый вариант часто для перевода лучше правильного, т.к. уже устоялся и принимаем теми кто уже его встречал. А уж неправельного тем более:
http://www.bestiary.us/zver-putajushhij-sledy
Аналогично стоит поступить со всеми уже давно принятыми в русском D&D сообществами вариантами терминов.
Аминь.
ручной хомячок, каждые 6 секунд кусающий варвара, чтобы он мог поддерживать ярость RAW?)