Забыли пароль?
 
Настольные Титаны [Table Titans]

  Первые встречи 057  82/166  →

 
Настольные Титаны [Table Titans]
Юмористический веб-комикс об игроках в D&D и ролевом сообществе вообще.
Автор оригинала: Scott R. Kurtz
Официальный сайт: http://www.tabletitans.com
Переводчик: Tharion
Parents strongly cautioned (Не рекомендуется лицам до 13 лет)
Tharion Первые встречи 057  =80562081

Кто просил смещённого зверя - встречайте! Displacer beast, собственной персоной. Смотрите рассказ о нем в примечаниях к выпуску №59.

#200298Godshoe =80561820
Смещённый зверь звучит до боли надмозгово

Зверь-путающий-следы же
#200304ThePWWP =80561604
Мы их потерянными зверями называем, но это думаю не официальное название.
#200316Tellur =80560506
Официально вроде исчезающими назывались.
#200438Tharion Переводчик  =80549200
Godshoe, переведите в таком случае его способность "Displacement" от которой он ведет свое название - "Путание следов"? Или все-таки он волшебным образом смещен в сторону от своего иллюзорного образа?
Почему они "потерялись"?
Откуда они "исчезают"?
Прежде чем вставлять свои пять копеек к месту и не к месту, господа, надо хоть чуть-чуть разобраться в вопросе.
Отредактировано «Tharion» 24.05.2015 22:51:04
#200439SwaroG =80549176
Вроде "вездесущий" поточнее смысл передает не?
#200440Tharion Переводчик  =80549049
Где он существует? "Везде"?! Или в метре от своего образа?
#200441Tharion Переводчик  =80548878
Для того чтобы предотвратить дальнейший флуд - вот вам вставка из словаря Lingvo (не лучшее, но все же):
displace [dɪs'pleɪs]
1) перемещать; двигать, перекладывать, переставлять, смещать Syn: move , shift , dislocate
2) вытеснять, заменять, замещать A floating object displaces water. — Плавающий предмет вытесняет воду. Syn: replace , force out , crowd out
3) освобождать от должности, отстранять, смещать, увольнять Officers are sometimes displaced from a particular regiment, but they are at liberty to serve in any other corps. — Офицеров иногда увольняют из определённого полка, но они имеют право служить в любых других частях. Syn: remove
4) замещать один элемент другим.
Кто найдет тут про путание следов, вездесущность, исчезновение и потерю - тот молодец!
#200490Godshoe =80543830
Tharion, а вы разве не слышали о таких вещах как эпитеты и ассоциативная многозначность понятий, чтение между строк, не?
Ни к чему так агриться.

Не все вещи переводятся буквально и это очевидный факт.

Ну и как бы, перед тем как грубить и говорить о "не к месту разбросанных копейках", можно было бы хотя бы чуть-чуть погуглить и узнать, что варианты озвучивают не от балды.
Отредактировано «Godshoe» 25.05.2015 03:53:48
#200579Tharion Переводчик  =80509689
Godshoe, если бы авторы, придумавшие это существо хотели бы его назвать "Зверь-путающий-следы", они бы и назвали его, что-то типа "trace tangling beast", но они назвали его "displacer"ом, и видно не спроста. Не считайте себя умнее их, это вряд ли так. Про грубость отсылаю вас к слову "надмозгово". А насчет "эпитеты и ассоциативная многозначность понятий, чтение между строк" отсылаю вас к переводчикам названий иностранных фильмов выходящих на русском языке, которые переводят, например "Lost" как "Остаться в живых", "Cloverfield" как "Монстро", а "Fair game" как "Игра без правил", видимо это вам по душе. А насчет "гугления", если вы считаете, что я взял первый попавшийся вариант и поставил его, вы глубоко ошибаетесь и сами продолжаете грубить. Повторю еще раз, не считайте себя умнее кого-то, в большинстве случаев это не так. Со всеми следующими комментариями отсылаю к комментариям к выпуску №32.
#200635Godshoe =80499155
Хоспаде, вас что обидело слово "надмозгово"?
Перевод вида "Displacer Beast-->Смещённый зверь" не вами придуман, так что я откровенно не понимаю, на что тут можно обижаться.
Мой пост был не о ваших качествах, как переводчика, а о звучании этого варианта.
Отредактировано «Godshoe» 25.05.2015 13:17:15
#200709Anonymous =80486861
а разве не ускользающий зверь?
#200808Tharion Переводчик  =80474052
Godshoe, мне вариант "смещённый" нравится, меня он устраивает и на мой взгляд соответствует смыслу.
#200811Tharion Переводчик  =80473871
to 200709, если бы магия зверя работала только в момент нападения на него и он бы "ускользал" от удара, это подходило бы больше. Но у зверя магия работает всегда, т.е. его иллюзорный видимый образ находится в метре от него, а само его тело по сути невидимо (очень грубо привел), т.е. его образ как бы постоянно "смещён" в пространстве.
#200988Blaine =80453331
Можно конечно изобретать велосипед и доказывать что ваш лучше, но правильно будет все таки "ускользающий".
#201040Tharion Переводчик  =80434899
Blaine, "правильно" это только по вашему субъективному мнению? Или вы можете привести какие-то доводы в пользу "ускользания"?
#201248Anonymous =80400415
"Правильные" варианты:
А: Их нет
Б: Их нет
В: Их нет
За*бали уже со спорами "дварфы-гномы-дворфы-гнумы-карлы-гномусы-дварфеи-дварфогномокарлоктототам" и "обаяние-харизма-обоняние-чаризма-кхаризма-красота-офигенность".
#201735Anonymous =80339775
Аватар напомнило. Там точно была такая же хрень, но с чуть более инопланетным дизайном.
#201827Tharion Переводчик  =80327956
to #201735, поверьте, этот монстр появился еще до того, как Скотт снял своего первого "Чужого", а не то что Кэмерон "Аватара".
to #201248, я согласен с вами чуть более, чем полностью.
#201946Mystery =80315153
Ура! Дисплейсер! =^.^=
#203933Corroh =80055062
Смещающийся же! Смещенный кем-то, а он сам себя смещает :)
#204354Anonymous =79979609
Со всем уважением к переводчику, вы слишком резко реагируете и вы хорошо переводите, просто хочу немного подсобить, в принципе хоть дисплейсер, всё равно понятно и лучше срача.

"Displacer Beast-->Смещённый зверь"
Этот перевод обосновать сложно, это не какие-то тонкости перевода смысла, это просто против грамматики. Смещённый зверь - неграмотно по русски, что значит он смещённый, он предмет или с должности попросили? Смещённый - также не перевод, если выбрать глагол сместить, то смещённый это страдательный залог и форма будет displaced.

Просто ссылка, там обозначены принятые варианты перевода, принятый вариант часто для перевода лучше правильного, т.к. уже устоялся и принимаем теми кто уже его встречал. А уж неправельного тем более:
http://www.bestiary.us/zver-putajushhij-sledy
Аналогично стоит поступить со всеми уже давно принятыми в русском D&D сообществами вариантами терминов.
#204413Tharion Переводчик  =79969404
Мне не нравится "зверь-путающий-следы". Каких еще существ вы имеете в виду? Например, по приведенной вами ссылке blink dog`а я не нашёл. Что есть русское D&D сообщество?
#204478Anonymous =79960789
"Что есть русское D&D сообщество?"
Серьёзно? Вы переводите комикс по D&D и у вас нет идей? Не согласны, что смещённый зверь по причине неграмотности фразы не был принят особо, просто какие-то нехорошие люди забили это на рпг вики в основные варианты перевода, а остальные скопипастили, так и скажите. Мерцающий пёс по сути одобренный хозяевами сеттинга перевод, т.к. фигурировал в невервинтере. В общем, по моему скромному мнению, список более-менее принятых и грамотных переводов: "зверь-мираж", "зверь-путающий-следы", а "смещённый зверь" как вызывал срачи (вбейте в гугл, будет в первой же выдаче после ак) так и будет. Прям точно перевести это нельзя, displacer device из контекста фантастики никем не переводится как вытесняющее устойство или не дай бог буёк-поплавок, т.к. лучше чуток погрешить против семантики чем будет по-русски фигня, а исходного смысла один фиг не сохранится искусства перевода оно такое, тут таже фигня. Это всё.
#204565Tharion Переводчик  =79951184
Раз "это всё", то я вас услышал, и беседа окончена.
#211876chanjelin =78670287
Мне он во всех компаниях и источниках встречался как исчезающий/ускользающий. %) "Смещённый" звучит действительно странно, но, в конце концов, можно не заморачиваться на этом.. о ком речь - понятно.
#361353Hellcar =58616745
Ппц переводчик ранимый)
#372425andrias =57060353
По крайней мере это лучше чем Исчезающий Лось.
#396825korovan2000 =54227130
Смещающийся же, не?
#397167Tharion Переводчик  =54199852
to 396825, мне жаль, если вы прочитали комментарии выше и ничего не поняли.