Публикация
RandoWis
Изображение пользователя Seven7
#915772Seven7=233541267
В очередной раз выражаю уважение переводчику :) Хорошо обыграно!
Изображение пользователя KainDarkSaint
#915749KainDarkSaint=233543640
Alout
Надо было выделить капсом ТОЛСТО ХD
Изображение пользователя Alout
#915728Alout=233545437
Это было очень толсто, Рандо...
Изображение пользователя PyroBuddy
#915709PyroBuddy=233546227
Смишноооо xD
Изображение пользователя KainDarkSaint
#915695KainDarkSaint=233546893
А главное я бы не удивился бы если он бы её правду стащил у него из шкафа:D
Изображение анонимного пользователя
#911283Anonymous=234395126
ONEPUUUUNCH!
Изображение анонимного пользователя
#911282Anonymous=234395262
о нет! Дикий ??? наступает! Гардевуар, впёрёд!(неудачная попытка написать отсылку на древних покемонов
Изображение пользователя Hellraiser
#911067Hellraiser=234426354
"Ожог ПЁРД-ой степени" пока лидирует.
Изображение пользователя KomiksPrince
#909405KomiksPrince=234704116
Ну так чего нельзя было написать "Не будь таким кислым"? Раз дожди кислотные т.е кислые.
Это куда смешнее
Изображение пользователя Alout
#909398Alout=234705168
Тут главное - вовремя успеть сделать недовольную рожу в духе "ну наконец-то ты приперся, а то я уже решил уйти домой".
Изображение пользователя undan
#909075undan=234769834
Ахах, удар на опережение xD
Изображение пользователя Miolz
#909069Miolz=234770794
ахахах))) великолепно, возьму на вооружение Х))
Изображение пользователя BagheaD
#904860BagheaD=235623751
ой ёй
Изображение пользователя Klarden
#903209KlardenПереводчик=235939268
О, про хмурится предложение хорошее, спасибо
Изображение пользователя killerbot
#903141killerbot=235957474
Inok, вот английский вариант понятен - light up в смысле не хмуриться и в смысле грозы. А здесь какой-то несвязанный набор слов
Изображение пользователя Inokanoan
#902958Inokanoan=235978665
Vals, специально пошёл оценить "прекрасную игру слов". И что характерно, Rando сам понимает, что "шутейка так себе", иначе его персонаж на вышел бы прямо под дождь от такого шутника подальше. Более того, приписка говорит о том же. Так же как и перевод. Адаптировано отлично, но шутка и должна быть тухлой, что бы сохранялся логический смысл, зачем персонажу Rando выходить из под крыши.
Изображение пользователя Nerra-White
#902947Nerra-White=235979324
Ну, не знаю, как в оригинале, а тут игра слов есть и то хорошо
Изображение пользователя FrozenStar
#902942FrozenStar=235979605
Нужен спец. по игре слов ибо в переводе теряется смысл до последней капли.
Изображение пользователя Hellraiser
#902921Hellraiser=235981892
И так, Кися любит Корм, поэтому, когда Рандо потрусил Пакетиком с Кормом, Кися ломанулся к любимой вещи кратчайшим путем через стену.

Но в другой комнате Дедуля потрусил Журналом с Сисями (что, как нетрудно догадаться, является любимой вещью Рандо), и к нему уже ломанулся кратчайшим путем через стену Рандо. Однако, как мы помним из 69-го выпуска (что характерненько), Кися тоже любит Сиси, и поэтому также ломанулся кратчайшим путем сквозь стену в месте с Рандо.

Вот.
Отредактировано «Hellraiser» 23.07.2018 16:29:20
Изображение анонимного пользователя
#902917Anonymous=235981966
УРААА РАНДОВИЗ! И народ учите англ. в оригинале двуссмысленность. каждого слова и всей шутки.