Проголосовать[Оригинал]#902893muted=228901747Нужен капитан! Или как минимум спец по играм слов.#902896KlardenПереводчик=228901578хештег "толькодетидевяностыхпомнят" Кислотные дожди. К несчастью, всё ещё проблема во многих индустриальных частях мира и не только.
И нет, в оригинале не менее глупая и бессмысленная игра слов. :)#902898Miolz=228901337ох уж мне эти кислотные дожди))#902912Vals=228899832В оригинале прекрасная игра слов, не надо тут.#902917Anonymous=228899625УРААА РАНДОВИЗ! И народ учите англ. в оригинале двуссмысленность. каждого слова и всей шутки.#902942FrozenStar=228897264Нужен спец. по игре слов ибо в переводе теряется смысл до последней капли.#902947Nerra-White=228896983Ну, не знаю, как в оригинале, а тут игра слов есть и то хорошо#902958Inokanoan=228896324Vals, специально пошёл оценить "прекрасную игру слов". И что характерно, Rando сам понимает, что "шутейка так себе", иначе его персонаж на вышел бы прямо под дождь от такого шутника подальше. Более того, приписка говорит о том же. Так же как и перевод. Адаптировано отлично, но шутка и должна быть тухлой, что бы сохранялся логический смысл, зачем персонажу Rando выходить из под крыши. #903141killerbot=228875133Inok, вот английский вариант понятен - light up в смысле не хмуриться и в смысле грозы. А здесь какой-то несвязанный набор слов#903209KlardenПереводчик=228856927О, про хмурится предложение хорошее, спасибо#904860BagheaD=228541410ой ёй#909405KomiksPrince=227621775Ну так чего нельзя было написать "Не будь таким кислым"? Раз дожди кислотные т.е кислые.
Это куда смешнее#911067Hellraiser=227344013"Ожог ПЁРД-ой степени" пока лидирует.