С этого момента считается, что персонажи разговаривают на Торговом языке.
Проголосовать[Оригинал]#230871Anonymous16 июля 2015 годаРазведОвательного #230887Anonymous16 июля 2015 года#230871, вы ошибаетесь. #230889ReeW16 июля 2015 годаКакого мишреида Вы такой ребанин??? ))))))
Отредактировано «ReeW» 16.07.2015 21:10:44
#230898SVladПереводчик16 июля 2015 года#230871, правильно - разведывательный. Пруфлинк http://lopatin.academic.ru/120559#230908Anonymous16 июля 2015 годаИнглиш, мазарфакер, ду ю спик ит?! (С)#230937SVladПереводчик16 июля 2015 годаОбращаю внимание, что у комикса добавлена голосовалка.
(а в голосовалке - картинки)#231094Argon17 июля 2015 годаПушечное мясо или обычное ?#231272Anonymous17 июля 2015 годатак чувствую без пыток не обойдется)#231900Anonymous18 июля 2015 годахах, гугол переводчик перевел ensign как "прапорщик")#231981SVladПереводчик18 июля 2015 года#231900, если бы речь шла о дореволюционной российской армии, то гугл был бы прав.
Однако на данный момент прапорщик (и его аналог - мичман - на флоте) - не офицерские звания. А энсин - самое младшее офицерское. В Российской армии аналога этому званию нет. Младший лейтенант - старше.
Поэтому Жарден остался в переводе энсином. Можно было, конечно, произвести его в младшие лейтенанты, но это было бы не только фактически неверно, но ещё и неудобно вписывать в баллоны. #240141TemNiic1 августа 2015 года>Какого мишреида Вы такой ребанин?
А почему ви спгашиваете?#322840Ikkebott3 декабря 2015 годаХм, "мешреид" - "раса", "ребанин" - "участник/член".
"К какой расе Вы относитесь?", значицца, с поправкой на грамматику.
P.s.: Кто бы подумал, что переводить мелкие вкрапления текста будет так интересно.#322843Tamri3 декабря 2015 года#322840, добро пожаловать)#692783Anonymous30 июня 2017 года
"– Меня зовут Бонд. Хаим Бонд. До вчерашнего дня я служил шамесом у брацлавского ребе". Терри Пратчет