#230898SVladПереводчик=316776022#230871, правильно - разведывательный. Пруфлинк http://lopatin.academic.ru/120559#230908Anonymous=316775318Инглиш, мазарфакер, ду ю спик ит?! (С)#230937SVladПереводчик=316772609Обращаю внимание, что у комикса добавлена голосовалка.
(а в голосовалке - картинки)#231094Argon=316743226Пушечное мясо или обычное ?#231272Anonymous=316714462так чувствую без пыток не обойдется)#231900Anonymous=316601991хах, гугол переводчик перевел ensign как "прапорщик")#231981SVladПереводчик=316591802#231900, если бы речь шла о дореволюционной российской армии, то гугл был бы прав.
Однако на данный момент прапорщик (и его аналог - мичман - на флоте) - не офицерские звания. А энсин - самое младшее офицерское. В Российской армии аналога этому званию нет. Младший лейтенант - старше.
Поэтому Жарден остался в переводе энсином. Можно было, конечно, произвести его в младшие лейтенанты, но это было бы не только фактически неверно, но ещё и неудобно вписывать в баллоны. #240141TemNiic=315410597>Какого мишреида Вы такой ребанин?
А почему ви спгашиваете?#322840Ikkebott=304691826Хм, "мешреид" - "раса", "ребанин" - "участник/член".
"К какой расе Вы относитесь?", значицца, с поправкой на грамматику.
P.s.: Кто бы подумал, что переводить мелкие вкрапления текста будет так интересно.#322843Tamri=304691492#322840, добро пожаловать)#692783Anonymous=255026451
"– Меня зовут Бонд. Хаим Бонд. До вчерашнего дня я служил шамесом у брацлавского ребе". Терри Пратчет