#1454633Fil=119679940красиво #1436202Anonymous=124316706Тут подумалось, а не знаком ли автор с Калевалой?.. Красивая отсылка тогда получится. Уж больно похоже это "Väine" на имя Väinämöinen, знакомое нам как Вяйнемёйнен. Это ведь, помимо прочего, и сам певец-сказитель, и герой эпоса одновременно.#1436191Anonymous=124320160ПОЦифизды XD#1435966Anonymous=124391143Оно и третий раз перечитать не грех. Зело хорош! XD#1435964Anonymous=124393217Рискую показаться высокомерной сволочью, но прошу простить мою дерзость: написанным ниже не имею цели хоть сколько-нибудь оскорбить ни переводчика, ни его труд.
Смысл фразы – это то, что и без дополнительных пояснений должно быть ясно уверенному носителю языка. Некоторые иноязычные произведения в русском переводе совершенно невозможно читать, не спотыкаясь постоянно в поисках смысла, поскольку все они подвержены одной и той же болезни: механистичности перевода, его абсолютной стилистической деревянности. Да, часто это случается на фоне достойной восхищения скрупулёзной точности или виртуозной работы с игрой слов. Но...
Следуя непреложному правилу "критикуешь – предлагай", соответственно, предлагаю такой вариант: "но лишь теперь появился намёк на его слабость: есть то, чего он боится".#1435941Anonymous=124402916Бгг... не смог украсть, так сразу предприниматель XD#1379401andrias=137560372https://www.youtube.com/watch?v=XJjnbhSTuqQ#1379266andrias=137580760Интересная у нех "мебель".#1379249andrias=137585014Ой, бл...#1379245andrias=137586793В этом мире существует живая бутылка, а они удивляются мосту для реки... bozhe moy.#1379089andrias=137641074Одна история позначительнее другой.#1379087andrias=137641128Припахали - запрягли!#1379079andrias=137642624Ладно, ездовые муравьеды это необычно.#1331623Angry-Kote=147392676Что нам нужно больше золота.#1331595Angry-Kote=147398525Ааа, так у меча баф против механизмов, а не биологических или живых существ и став живым воплощением легенды повёл воронов на завоевания.#1297078Tygrysek=154028155Перевод прекрасен#1254561Anonymous=162275555Огромное спасибо за перевод!
Увлекательная история с оригинальной, и что важно, не меняющейся в течение времени рисовкой!
Автор молодец, его стиль бесподобен!#1254560Anonymous=162276057Простите за занудство, может лучше: ....чтобы никто не смог наткнуться на эту единственную историю. #1254544Anonymous=162278479Да, я сто раз так делал xD#1254539Anonymous=162279647У него скоро будет не лицо, а месиво=(
Смысл фразы – это то, что и без дополнительных пояснений должно быть ясно уверенному носителю языка. Некоторые иноязычные произведения в русском переводе совершенно невозможно читать, не спотыкаясь постоянно в поисках смысла, поскольку все они подвержены одной и той же болезни: механистичности перевода, его абсолютной стилистической деревянности. Да, часто это случается на фоне достойной восхищения скрупулёзной точности или виртуозной работы с игрой слов. Но...
Следуя непреложному правилу "критикуешь – предлагай", соответственно, предлагаю такой вариант: "но лишь теперь появился намёк на его слабость: есть то, чего он боится".
Увлекательная история с оригинальной, и что важно, не меняющейся в течение времени рисовкой!
Автор молодец, его стиль бесподобен!