#1702765Anonymous=4982054"come with me if you want to live" :)#1454633Fil=135560331красиво #1436202Anonymous=140197097Тут подумалось, а не знаком ли автор с Калевалой?.. Красивая отсылка тогда получится. Уж больно похоже это "Väine" на имя Väinämöinen, знакомое нам как Вяйнемёйнен. Это ведь, помимо прочего, и сам певец-сказитель, и герой эпоса одновременно.#1436191Anonymous=140200551ПОЦифизды XD#1435966Anonymous=140271534Оно и третий раз перечитать не грех. Зело хорош! XD#1435964Anonymous=140273608Рискую показаться высокомерной сволочью, но прошу простить мою дерзость: написанным ниже не имею цели хоть сколько-нибудь оскорбить ни переводчика, ни его труд.
Смысл фразы – это то, что и без дополнительных пояснений должно быть ясно уверенному носителю языка. Некоторые иноязычные произведения в русском переводе совершенно невозможно читать, не спотыкаясь постоянно в поисках смысла, поскольку все они подвержены одной и той же болезни: механистичности перевода, его абсолютной стилистической деревянности. Да, часто это случается на фоне достойной восхищения скрупулёзной точности или виртуозной работы с игрой слов. Но...
Следуя непреложному правилу "критикуешь – предлагай", соответственно, предлагаю такой вариант: "но лишь теперь появился намёк на его слабость: есть то, чего он боится".#1435941Anonymous=140283307Бгг... не смог украсть, так сразу предприниматель XD#1379401andrias=153440763https://www.youtube.com/watch?v=XJjnbhSTuqQ#1379266andrias=153461151Интересная у нех "мебель".#1379249andrias=153465405Ой, бл...#1379245andrias=153467184В этом мире существует живая бутылка, а они удивляются мосту для реки... bozhe moy.#1379089andrias=153521465Одна история позначительнее другой.#1379087andrias=153521519Припахали - запрягли!#1379079andrias=153523015Ладно, ездовые муравьеды это необычно.#1331623Angry-Kote=163273067Что нам нужно больше золота.#1331595Angry-Kote=163278916Ааа, так у меча баф против механизмов, а не биологических или живых существ и став живым воплощением легенды повёл воронов на завоевания.#1297078Tygrysek=169908546Перевод прекрасен#1254561Anonymous=178155946Огромное спасибо за перевод!
Увлекательная история с оригинальной, и что важно, не меняющейся в течение времени рисовкой!
Автор молодец, его стиль бесподобен!#1254560Anonymous=178156448Простите за занудство, может лучше: ....чтобы никто не смог наткнуться на эту единственную историю. #1254544Anonymous=178158870Да, я сто раз так делал xD
Смысл фразы – это то, что и без дополнительных пояснений должно быть ясно уверенному носителю языка. Некоторые иноязычные произведения в русском переводе совершенно невозможно читать, не спотыкаясь постоянно в поисках смысла, поскольку все они подвержены одной и той же болезни: механистичности перевода, его абсолютной стилистической деревянности. Да, часто это случается на фоне достойной восхищения скрупулёзной точности или виртуозной работы с игрой слов. Но...
Следуя непреложному правилу "критикуешь – предлагай", соответственно, предлагаю такой вариант: "но лишь теперь появился намёк на его слабость: есть то, чего он боится".
Увлекательная история с оригинальной, и что важно, не меняющейся в течение времени рисовкой!
Автор молодец, его стиль бесподобен!