#1454633Fil=119668871красиво #1436202Anonymous=124305637Тут подумалось, а не знаком ли автор с Калевалой?.. Красивая отсылка тогда получится. Уж больно похоже это "Väine" на имя Väinämöinen, знакомое нам как Вяйнемёйнен. Это ведь, помимо прочего, и сам певец-сказитель, и герой эпоса одновременно.#1436191Anonymous=124309091ПОЦифизды XD#1435966Anonymous=124380074Оно и третий раз перечитать не грех. Зело хорош! XD#1435964Anonymous=124382148Рискую показаться высокомерной сволочью, но прошу простить мою дерзость: написанным ниже не имею цели хоть сколько-нибудь оскорбить ни переводчика, ни его труд.
Смысл фразы – это то, что и без дополнительных пояснений должно быть ясно уверенному носителю языка. Некоторые иноязычные произведения в русском переводе совершенно невозможно читать, не спотыкаясь постоянно в поисках смысла, поскольку все они подвержены одной и той же болезни: механистичности перевода, его абсолютной стилистической деревянности. Да, часто это случается на фоне достойной восхищения скрупулёзной точности или виртуозной работы с игрой слов. Но...
Следуя непреложному правилу "критикуешь – предлагай", соответственно, предлагаю такой вариант: "но лишь теперь появился намёк на его слабость: есть то, чего он боится".#1435941Anonymous=124391847Бгг... не смог украсть, так сразу предприниматель XD#1379401andrias=137549303https://www.youtube.com/watch?v=XJjnbhSTuqQ#1379266andrias=137569691Интересная у нех "мебель".#1379249andrias=137573945Ой, бл...#1379245andrias=137575724В этом мире существует живая бутылка, а они удивляются мосту для реки... bozhe moy.#1379089andrias=137630005Одна история позначительнее другой.#1379087andrias=137630059Припахали - запрягли!#1379079andrias=137631555Ладно, ездовые муравьеды это необычно.#1331623Angry-Kote=147381607Что нам нужно больше золота.#1331595Angry-Kote=147387456Ааа, так у меча баф против механизмов, а не биологических или живых существ и став живым воплощением легенды повёл воронов на завоевания.#1297078Tygrysek=154017086Перевод прекрасен#1254561Anonymous=162264486Огромное спасибо за перевод!
Увлекательная история с оригинальной, и что важно, не меняющейся в течение времени рисовкой!
Автор молодец, его стиль бесподобен!#1254560Anonymous=162264988Простите за занудство, может лучше: ....чтобы никто не смог наткнуться на эту единственную историю. #1254544Anonymous=162267410Да, я сто раз так делал xD#1254539Anonymous=162268578У него скоро будет не лицо, а месиво=(
Смысл фразы – это то, что и без дополнительных пояснений должно быть ясно уверенному носителю языка. Некоторые иноязычные произведения в русском переводе совершенно невозможно читать, не спотыкаясь постоянно в поисках смысла, поскольку все они подвержены одной и той же болезни: механистичности перевода, его абсолютной стилистической деревянности. Да, часто это случается на фоне достойной восхищения скрупулёзной точности или виртуозной работы с игрой слов. Но...
Следуя непреложному правилу "критикуешь – предлагай", соответственно, предлагаю такой вариант: "но лишь теперь появился намёк на его слабость: есть то, чего он боится".
Увлекательная история с оригинальной, и что важно, не меняющейся в течение времени рисовкой!
Автор молодец, его стиль бесподобен!