#1454633Fil=125195043красиво #1436202Anonymous=129831809Тут подумалось, а не знаком ли автор с Калевалой?.. Красивая отсылка тогда получится. Уж больно похоже это "Väine" на имя Väinämöinen, знакомое нам как Вяйнемёйнен. Это ведь, помимо прочего, и сам певец-сказитель, и герой эпоса одновременно.#1436191Anonymous=129835263ПОЦифизды XD#1435966Anonymous=129906246Оно и третий раз перечитать не грех. Зело хорош! XD#1435964Anonymous=129908320Рискую показаться высокомерной сволочью, но прошу простить мою дерзость: написанным ниже не имею цели хоть сколько-нибудь оскорбить ни переводчика, ни его труд.
Смысл фразы – это то, что и без дополнительных пояснений должно быть ясно уверенному носителю языка. Некоторые иноязычные произведения в русском переводе совершенно невозможно читать, не спотыкаясь постоянно в поисках смысла, поскольку все они подвержены одной и той же болезни: механистичности перевода, его абсолютной стилистической деревянности. Да, часто это случается на фоне достойной восхищения скрупулёзной точности или виртуозной работы с игрой слов. Но...
Следуя непреложному правилу "критикуешь – предлагай", соответственно, предлагаю такой вариант: "но лишь теперь появился намёк на его слабость: есть то, чего он боится".#1435941Anonymous=129918019Бгг... не смог украсть, так сразу предприниматель XD#1379401andrias=143075475https://www.youtube.com/watch?v=XJjnbhSTuqQ#1379266andrias=143095863Интересная у нех "мебель".#1379249andrias=143100117Ой, бл...#1379245andrias=143101896В этом мире существует живая бутылка, а они удивляются мосту для реки... bozhe moy.#1379089andrias=143156177Одна история позначительнее другой.#1379087andrias=143156231Припахали - запрягли!#1379079andrias=143157727Ладно, ездовые муравьеды это необычно.#1331623Angry-Kote=152907779Что нам нужно больше золота.#1331595Angry-Kote=152913628Ааа, так у меча баф против механизмов, а не биологических или живых существ и став живым воплощением легенды повёл воронов на завоевания.#1297078Tygrysek=159543258Перевод прекрасен#1254561Anonymous=167790658Огромное спасибо за перевод!
Увлекательная история с оригинальной, и что важно, не меняющейся в течение времени рисовкой!
Автор молодец, его стиль бесподобен!#1254560Anonymous=167791160Простите за занудство, может лучше: ....чтобы никто не смог наткнуться на эту единственную историю. #1254544Anonymous=167793582Да, я сто раз так делал xD#1254539Anonymous=167794750У него скоро будет не лицо, а месиво=(
Смысл фразы – это то, что и без дополнительных пояснений должно быть ясно уверенному носителю языка. Некоторые иноязычные произведения в русском переводе совершенно невозможно читать, не спотыкаясь постоянно в поисках смысла, поскольку все они подвержены одной и той же болезни: механистичности перевода, его абсолютной стилистической деревянности. Да, часто это случается на фоне достойной восхищения скрупулёзной точности или виртуозной работы с игрой слов. Но...
Следуя непреложному правилу "критикуешь – предлагай", соответственно, предлагаю такой вариант: "но лишь теперь появился намёк на его слабость: есть то, чего он боится".
Увлекательная история с оригинальной, и что важно, не меняющейся в течение времени рисовкой!
Автор молодец, его стиль бесподобен!