#1454633Fil=128513255красиво #1436202Anonymous=133150021Тут подумалось, а не знаком ли автор с Калевалой?.. Красивая отсылка тогда получится. Уж больно похоже это "Väine" на имя Väinämöinen, знакомое нам как Вяйнемёйнен. Это ведь, помимо прочего, и сам певец-сказитель, и герой эпоса одновременно.#1436191Anonymous=133153475ПОЦифизды XD#1435966Anonymous=133224458Оно и третий раз перечитать не грех. Зело хорош! XD#1435964Anonymous=133226532Рискую показаться высокомерной сволочью, но прошу простить мою дерзость: написанным ниже не имею цели хоть сколько-нибудь оскорбить ни переводчика, ни его труд.
Смысл фразы – это то, что и без дополнительных пояснений должно быть ясно уверенному носителю языка. Некоторые иноязычные произведения в русском переводе совершенно невозможно читать, не спотыкаясь постоянно в поисках смысла, поскольку все они подвержены одной и той же болезни: механистичности перевода, его абсолютной стилистической деревянности. Да, часто это случается на фоне достойной восхищения скрупулёзной точности или виртуозной работы с игрой слов. Но...
Следуя непреложному правилу "критикуешь – предлагай", соответственно, предлагаю такой вариант: "но лишь теперь появился намёк на его слабость: есть то, чего он боится".#1435941Anonymous=133236231Бгг... не смог украсть, так сразу предприниматель XD#1379401andrias=146393687https://www.youtube.com/watch?v=XJjnbhSTuqQ#1379266andrias=146414075Интересная у нех "мебель".#1379249andrias=146418329Ой, бл...#1379245andrias=146420108В этом мире существует живая бутылка, а они удивляются мосту для реки... bozhe moy.#1379089andrias=146474389Одна история позначительнее другой.#1379087andrias=146474443Припахали - запрягли!#1379079andrias=146475939Ладно, ездовые муравьеды это необычно.#1331623Angry-Kote=156225991Что нам нужно больше золота.#1331595Angry-Kote=156231840Ааа, так у меча баф против механизмов, а не биологических или живых существ и став живым воплощением легенды повёл воронов на завоевания.#1297078Tygrysek=162861470Перевод прекрасен#1254561Anonymous=171108870Огромное спасибо за перевод!
Увлекательная история с оригинальной, и что важно, не меняющейся в течение времени рисовкой!
Автор молодец, его стиль бесподобен!#1254560Anonymous=171109372Простите за занудство, может лучше: ....чтобы никто не смог наткнуться на эту единственную историю. #1254544Anonymous=171111794Да, я сто раз так делал xD#1254539Anonymous=171112962У него скоро будет не лицо, а месиво=(
Смысл фразы – это то, что и без дополнительных пояснений должно быть ясно уверенному носителю языка. Некоторые иноязычные произведения в русском переводе совершенно невозможно читать, не спотыкаясь постоянно в поисках смысла, поскольку все они подвержены одной и той же болезни: механистичности перевода, его абсолютной стилистической деревянности. Да, часто это случается на фоне достойной восхищения скрупулёзной точности или виртуозной работы с игрой слов. Но...
Следуя непреложному правилу "критикуешь – предлагай", соответственно, предлагаю такой вариант: "но лишь теперь появился намёк на его слабость: есть то, чего он боится".
Увлекательная история с оригинальной, и что важно, не меняющейся в течение времени рисовкой!
Автор молодец, его стиль бесподобен!