#1454633Fil=110232178красиво #1436202Anonymous=114868944Тут подумалось, а не знаком ли автор с Калевалой?.. Красивая отсылка тогда получится. Уж больно похоже это "Väine" на имя Väinämöinen, знакомое нам как Вяйнемёйнен. Это ведь, помимо прочего, и сам певец-сказитель, и герой эпоса одновременно.#1436191Anonymous=114872398ПОЦифизды XD#1435966Anonymous=114943381Оно и третий раз перечитать не грех. Зело хорош! XD#1435964Anonymous=114945455Рискую показаться высокомерной сволочью, но прошу простить мою дерзость: написанным ниже не имею цели хоть сколько-нибудь оскорбить ни переводчика, ни его труд.
Смысл фразы – это то, что и без дополнительных пояснений должно быть ясно уверенному носителю языка. Некоторые иноязычные произведения в русском переводе совершенно невозможно читать, не спотыкаясь постоянно в поисках смысла, поскольку все они подвержены одной и той же болезни: механистичности перевода, его абсолютной стилистической деревянности. Да, часто это случается на фоне достойной восхищения скрупулёзной точности или виртуозной работы с игрой слов. Но...
Следуя непреложному правилу "критикуешь – предлагай", соответственно, предлагаю такой вариант: "но лишь теперь появился намёк на его слабость: есть то, чего он боится".#1435941Anonymous=114955154Бгг... не смог украсть, так сразу предприниматель XD#1379401andrias=128112610https://www.youtube.com/watch?v=XJjnbhSTuqQ#1379266andrias=128132998Интересная у нех "мебель".#1379249andrias=128137252Ой, бл...#1379245andrias=128139031В этом мире существует живая бутылка, а они удивляются мосту для реки... bozhe moy.#1379089andrias=128193312Одна история позначительнее другой.#1379087andrias=128193366Припахали - запрягли!#1379079andrias=128194862Ладно, ездовые муравьеды это необычно.#1331623Angry-Kote=137944914Что нам нужно больше золота.#1331595Angry-Kote=137950763Ааа, так у меча баф против механизмов, а не биологических или живых существ и став живым воплощением легенды повёл воронов на завоевания.#1297078Tygrysek=144580393Перевод прекрасен#1254561Anonymous=152827793Огромное спасибо за перевод!
Увлекательная история с оригинальной, и что важно, не меняющейся в течение времени рисовкой!
Автор молодец, его стиль бесподобен!#1254560Anonymous=152828295Простите за занудство, может лучше: ....чтобы никто не смог наткнуться на эту единственную историю. #1254544Anonymous=152830717Да, я сто раз так делал xD#1254539Anonymous=152831885У него скоро будет не лицо, а месиво=(
Смысл фразы – это то, что и без дополнительных пояснений должно быть ясно уверенному носителю языка. Некоторые иноязычные произведения в русском переводе совершенно невозможно читать, не спотыкаясь постоянно в поисках смысла, поскольку все они подвержены одной и той же болезни: механистичности перевода, его абсолютной стилистической деревянности. Да, часто это случается на фоне достойной восхищения скрупулёзной точности или виртуозной работы с игрой слов. Но...
Следуя непреложному правилу "критикуешь – предлагай", соответственно, предлагаю такой вариант: "но лишь теперь появился намёк на его слабость: есть то, чего он боится".
Увлекательная история с оригинальной, и что важно, не меняющейся в течение времени рисовкой!
Автор молодец, его стиль бесподобен!