Публикация
Орден Сказаний [Order of Tales]

319/744

Комикс Орден Сказаний [Order of Tales]: выпуск №319
Изображение пользователя G-Di
#21416G-Di=338187288
может быть лучше: ..намёк на его слабость - чего он боится ?
Изображение пользователя Kikimora
#21613KikimoraПереводчик=338125993
А что не так с текущим вариантом?
Изображение пользователя Andros
#21996Andros=337979059
Кажется, что речь не о слабости Рега. режет слух(или внутренний слух)
Отредактировано «Andros» 10.12.2015 23:51:16
Изображение пользователя Kikimora
#22032KikimoraПереводчик=337975457
А так лучше? Сейчас мне почему-то кажется, что "что-то" относится к "намёку", а не к "слабости"...
Изображение пользователя Andros
#328149Andros=281961233
Как-то все равно криво. Про намек, например: он либо есть, либо нет. Намек с трудом может появляться... это уже третий уровень неуверенности какой-то. Может, лучше сказать "я смог понять(догадаться/получил намек), где искать его слабость"
Отредактировано «Andros» 10.12.2015 23:57:35
Изображение пользователя Kikimora
#328191KikimoraПереводчик=281957577
Andros, я немного не понимаю, что вас смущает. Намёк - это "слабо выраженное указание на что-либо", почему он не может появляться или исчезать?
Изображение пользователя Andros
#399694Andros=272590517
Да, вы чертовски правы! Извиняюсь.
Изображение пользователя WinterKikki
#1002136WinterKikki=180879824
Здесь, скорее, проблема в неправильной согласованности частей "у меня" и "появляется намёк на слабость". То есть, сейчас читается как "у меня что-то появляется" с определением к говорящему.
Изображение пользователя Kikimora
#1043058KikimoraПереводчик=173522894
WinterKikki, а к кому, по-вашему, оно должно относиться? Смысл фразы в том, что у Єтируса наконец-то появилась зацепка: Рёг чего-то боится, и это свидетельствует о какой-то его слабости.
Изображение анонимного пользователя
#1435964Anonymous=97917147
Рискую показаться высокомерной сволочью, но прошу простить мою дерзость: написанным ниже не имею цели хоть сколько-нибудь оскорбить ни переводчика, ни его труд.
Смысл фразы – это то, что и без дополнительных пояснений должно быть ясно уверенному носителю языка. Некоторые иноязычные произведения в русском переводе совершенно невозможно читать, не спотыкаясь постоянно в поисках смысла, поскольку все они подвержены одной и той же болезни: механистичности перевода, его абсолютной стилистической деревянности. Да, часто это случается на фоне достойной восхищения скрупулёзной точности или виртуозной работы с игрой слов. Но...

Следуя непреложному правилу "критикуешь – предлагай", соответственно, предлагаю такой вариант: "но лишь теперь появился намёк на его слабость: есть то, чего он боится".
Комментарии для этого комикса отключены.