#560459mawolf=296287320бгг)) там стока птичек, что при наличии лешего, машину, возможно, потом откапывать придется, а не отмывать))
Отредактировано «mawolf» 02.12.2016 21:51:50
#560448Kazu=296292809Когда-то я писал пособие для переводчиков, в котором предложил такое золотое правило:
Идентификатор не переводится, определитель - переводится
Что это значит и как этим пользоваться:
Если имя призвано обозначать персонажа (ЭТОТ персонаж, а не другой) и в принципе может быть заменено мысленно на порядковый номер без потери смысла предложения, то имя является индентифицирующим и НЕ переводится.
Если имя призвано подчеркивать качество персонажа (персонаж ТАКОЙ, а не этакий) то имя является определяющим и может переводиться.
Для примера - в Зверополисе имена-определители (в данном случае они все отвечают на вопрос, от какого реального зверя рисован персонаж), поэтому их перевести было можно и нужно. Однако там есть еще неочевидный момент - в департаменте, когда Ник рассказывает анекдот ленивцу, тот порывается пересказать его коллеге, чье имя перевели как "Зиночка" - по сути пойдя против правил, т.к. имя являлось идентифицирующим. Однако коль скоро персонаж абсолютно бэкграундовый и в сюжете роли не играет, наши решили поддержать типаж "обычный нерасторопный работник, каких миллион" и заменили стандартное английское имя на стандартное русское.
Что у нас конкретно тут в ЖиН:
Имена переводить не советую, все-таки вы рисуете жизнь в русском городе. На фоне чисто нашего социума английские имена будут как минимум странно выглядеть, да? А вот с фамилиями уже вопрос. Можно попытаться перевести фамилии, если они у вас "говорящие" (т.е. определитель, а не идентификатор) и для сюжета важно сохранить их смысл. Можно последовать примеру переводчиков манги и сделать сноску где-нибудь вне кадра, от какого слова образована фамилия.
Затык может возникнуть с именем Златоусты, т.к. имя явно определяющее ("Золотые Уста" - качество персонажа). Но тут уж решать автору. В принципе у них есть похожий персонаж, Томас Златоуст, так что само слово не ново и адекватному переводу поддается.
Как-то так
Отредактировано «Kazu» 02.12.2016 05:00:31
#560447Lokkein=296293022Согласен с товарищами выше. Переводите, как есть. В конце концов, действие происходит в России, а значит в комиксе не может быть по определению всяких Алексов и Сильванов#560414scarecrowd=296303124Насчёт интереса - не будет проблем со специфичностью. И на классику разную находятся любители, и на авторскую отсебятинку. А по сабжу - переводить как есть. Всякие Tanya вполне встречаются в штатах, и second name далеко не уникальное явление (я даже не знаю, сколько по максимуму бывает родовых имен-фамилий в имени одного человека - но очень помногу), в США вплоть до того что люди выписывали "балластную" букву-инициал в качестве second name, в принципе его не имея :) Да что уж там, весь мир тъчитает транскрибированные китайские и японские имена. Так что - полагаю, транскрибировать. В "Зверополисе" в первую очередь специфично образование фамилий именно от названий животных, а не язык, на котором это название произнесено, к тому же пульт детский, т.ч. тут всё было более чем верно, да и перевести было легко. Всё правильно сделали. А у Вас отсылки ко вполне себе национальным этническим мотивам.#560402NightFight=296304360Когда речь заходит о переводе имён на русский (даже когда это действительно необходимо по сюжету), все бомбят и орут, что имена не переводятся, а тут все кинулись переводить, да ещё и неуместные аналоги предлагать)
Присоединяюсь к тем, кто против перевода имён. Для Лёши предложили прекрасную транслитерацию Lesha, Маша может так и остаться Masha. Никакого перевода имён и фамилий! Это вам не Овсов)
Единственное, что с официальными обращениями можно пойти на уступки и обращаться к Маше mrs Ovchinnikova. Не поймёт зарубежный читатель обращения по ИО. И глаза сломает такие длинные обращения читать)
И спасибо за комикс)#560392Hikaru=296305433Это ж такой индивидуальный вопрос дела вкуса... но к вощвращаясь к вопросу - у перевода есть свои плюсы, но с моей перспективы, они полностью разрушают атмосферу. О каком русском фольклоре может идти речь, если будут англонизированными? Мне напротив режет ухо приспособленный перевод - когда азиатские префиксы меняют на мистера-миссис, вообще не понять о чем речь и в какой стране развивается действие.
Насчёт благозвучия - это просто отечественные имена всегда всем кажутся приевшимися и потому не интересными. Я вот у одной итальянки читаю комиксы - у неё всех героев звать русскими именами (хотя место действия ни в одном из комиксов не Россия). Почему? Говорит - они хорошо звучат. #560379Filiya=296307475Мне идея переделывания имён на англоязычные кажется обидной и неправильной. Особенно тут, учитывая, что дела происходят явно в восточно славянском государстве и нежить вокруг соответствующая. Наверное можно поэкспериментировать с Lyosha - Lesha, ради благозвучия, но с Мари вместо Маши... Это будет как будто ты поехал в Японию ловить девятихвостую лисицу, но фамилия твоего сенсея внезапно не Ямамото а Сидоров. К тому же у нас обычно не возникает проблем ни с Ямомото-санами ни с мистерами Браунами, так что и англоязычный читать думаю нормально адаптируется.
А так я думаю переводить такой замечательный комикс на английский надо обязательно. Через подобные вещи как раз приятно с чужой культурой знакомится. Я тоже про финнов не особо что знала, что не помешало мне с удовольствием прочитать Сон Рыжехвостого и Замри Замолчи.
Отредактировано «Filiya» 02.12.2016 01:12:25
#560368Lipach=296309184Лично я поддерживаю Дюка - непереводимых вещей (если захотеть) мало, другое дело, сколько культурной информации нужно для понимания истории (не устраивать же по лекции под каждой страницей). И сколько будет потеряно по пути (что тоже важно). Если благодаря всевозможной медиа у нас ещё более-менее могут представить их быт и реалии, то, давайте честно, им представить наши весьма проблематично. А у вас тут не абстрактное фэнтези, всё-таки, где это имеет минимально значение.
В общем, как бы неприятно это не прозвучало, шансы на успех такого проекта минимальны. Не тот калибр, чтобы в нынешних реалиях культурной войны он мог в ней участвовать или что-то изменить.
И про имена - переводить их, я считаю, плохая затея, какими бы они говорящими не были. В конце концов, приехав к нам какой-нибудь "мистер Смит" не становится же "господин Кузнецов".#560363Seedan=296310208Как мысль - сокращения от имён собственных ( Леший - Леш, Лекс), и прочее.
К сожалению, перевод любого фолькльора очень и очень трудоёмкая вещь, но если найдутся добровольцы, которые подойдут к делу со всей ответственностью - я буду всеми конечностями "За" на тех бордах, где вы будете выкладываться.
Комикс ведь прекрасный!#560355Nevermore=296311083Отчества - это же какая деталь! Зачем их вырезать?
Так же протестую против замены имён. Если "Lyosha" так глаза режет, то можно хотя бы "Lesha", от "леший", или вообще "Leshy" (английское "леший") оставить.#560352Duke=296311405Одно дело «диковинка», другое дело пытаться всё это перевести, когда англоязычных слов под них не хватит. Причём дело не просто в самих словах, столько в том, что многое подразумевается как само собой понятное человеку, получавшему «наше» культурное образование. Но без этого «бэкграунда» происходящее читателю нужно расшифровывать.
В общем, мне кажется, перевод возможен, но будет весьма и весьма непростым делом. Вот даже просто касательно отчеств очень сложно сказать, как лучше поступать.
Alv, Эшли – женское имя, если что.
Отредактировано «Duke» 01.12.2016 23:47:46
#560342Dmalgor=296311846Перевод имен не лучшая мысль. Просто вместо Lyoshi можно более официальное и привычное Alexey. А то так обычная Ксюша превратиться в воинственную Xenu :)#560341Ananasik2016=296311867А мне кажется, вообще лучше не переводить, на это уйдет очень много времени. Ну и потом новые странички будут выходить реже :(#560335Natalya-ru=296312236Garmarna, а я думаю, что в таком ключе наоборот - читатель может клюнуть на "заморскую диковинку", узнать больше о неведомой Русской нечести, почему нет?
У нас вон бодро клюют на всякие нестандартные выверты мифологии типа "Замри Замолчи" или "Двора Ганнеркригг"#560334Alv=296312467Вместо Лёши можно Ashlee - и созвучно, и буквально "ясеневая роща", вполне подходящее имя для лешего. #560333MerchLis=296312537Переварят. Тамошнему народу интересна всякая экзотика, славянская в том числе.
Успех ведьмачьего монстрариума тому свидетельство. #560330Garmarna=296312933Вопрос ещё в том, насколько такие герои интересны зарубежному читателю. Вампиры, понятное дело, популярны и понятны всем, а вот леших, кикимор и райских птиц могут попросту не переварить.#560324MrDonut=296313865Лучше заменить на какие-нибудь английские имена, типа Jake, Mary там. Отчества замените на мистеров и мисс (только следите, где мисс, где миссис). А может, переведя имена, фамилии тоже перевести? Загуглить список англ фамилий, выбрать понравившиеся))
Я бы вам, кстати, с радостью помогла с переводом - я, конечно, не супер англичанин, но кой чего знаю :D обращайтесь, если что :)#560323catsseeyou=296314006Я думаю, леший не случайно получил имя Лёша :) Так что Alex, например, в англоязычном варианте не подойдет. Можно Hob (мне кажется, это слово само по себе похоже на имя) или Silvan (Sullivan, если отталкиваться от созвучия. Или даже O'Sullivan, для англоязычного читателя ирландская фамилия сразу укажет на диковатость персонажа :)#560305omut=296315477Наверное можно, но Машу на английском можно Мари в принцепе. А дальше как пойдёт
Идентификатор не переводится, определитель - переводится
Что это значит и как этим пользоваться:
Если имя призвано обозначать персонажа (ЭТОТ персонаж, а не другой) и в принципе может быть заменено мысленно на порядковый номер без потери смысла предложения, то имя является индентифицирующим и НЕ переводится.
Если имя призвано подчеркивать качество персонажа (персонаж ТАКОЙ, а не этакий) то имя является определяющим и может переводиться.
Для примера - в Зверополисе имена-определители (в данном случае они все отвечают на вопрос, от какого реального зверя рисован персонаж), поэтому их перевести было можно и нужно. Однако там есть еще неочевидный момент - в департаменте, когда Ник рассказывает анекдот ленивцу, тот порывается пересказать его коллеге, чье имя перевели как "Зиночка" - по сути пойдя против правил, т.к. имя являлось идентифицирующим. Однако коль скоро персонаж абсолютно бэкграундовый и в сюжете роли не играет, наши решили поддержать типаж "обычный нерасторопный работник, каких миллион" и заменили стандартное английское имя на стандартное русское.
Что у нас конкретно тут в ЖиН:
Имена переводить не советую, все-таки вы рисуете жизнь в русском городе. На фоне чисто нашего социума английские имена будут как минимум странно выглядеть, да? А вот с фамилиями уже вопрос. Можно попытаться перевести фамилии, если они у вас "говорящие" (т.е. определитель, а не идентификатор) и для сюжета важно сохранить их смысл. Можно последовать примеру переводчиков манги и сделать сноску где-нибудь вне кадра, от какого слова образована фамилия.
Затык может возникнуть с именем Златоусты, т.к. имя явно определяющее ("Золотые Уста" - качество персонажа). Но тут уж решать автору. В принципе у них есть похожий персонаж, Томас Златоуст, так что само слово не ново и адекватному переводу поддается.
Как-то так
Присоединяюсь к тем, кто против перевода имён. Для Лёши предложили прекрасную транслитерацию Lesha, Маша может так и остаться Masha. Никакого перевода имён и фамилий! Это вам не Овсов)
Единственное, что с официальными обращениями можно пойти на уступки и обращаться к Маше mrs Ovchinnikova. Не поймёт зарубежный читатель обращения по ИО. И глаза сломает такие длинные обращения читать)
И спасибо за комикс)
Насчёт благозвучия - это просто отечественные имена всегда всем кажутся приевшимися и потому не интересными. Я вот у одной итальянки читаю комиксы - у неё всех героев звать русскими именами (хотя место действия ни в одном из комиксов не Россия). Почему? Говорит - они хорошо звучат.
А так я думаю переводить такой замечательный комикс на английский надо обязательно. Через подобные вещи как раз приятно с чужой культурой знакомится. Я тоже про финнов не особо что знала, что не помешало мне с удовольствием прочитать Сон Рыжехвостого и Замри Замолчи.
В общем, как бы неприятно это не прозвучало, шансы на успех такого проекта минимальны. Не тот калибр, чтобы в нынешних реалиях культурной войны он мог в ней участвовать или что-то изменить.
И про имена - переводить их, я считаю, плохая затея, какими бы они говорящими не были. В конце концов, приехав к нам какой-нибудь "мистер Смит" не становится же "господин Кузнецов".
К сожалению, перевод любого фолькльора очень и очень трудоёмкая вещь, но если найдутся добровольцы, которые подойдут к делу со всей ответственностью - я буду всеми конечностями "За" на тех бордах, где вы будете выкладываться.
Комикс ведь прекрасный!
Так же протестую против замены имён. Если "Lyosha" так глаза режет, то можно хотя бы "Lesha", от "леший", или вообще "Leshy" (английское "леший") оставить.
В общем, мне кажется, перевод возможен, но будет весьма и весьма непростым делом. Вот даже просто касательно отчеств очень сложно сказать, как лучше поступать.
Alv, Эшли – женское имя, если что.
У нас вон бодро клюют на всякие нестандартные выверты мифологии типа "Замри Замолчи" или "Двора Ганнеркригг"
Успех ведьмачьего монстрариума тому свидетельство.
Я бы вам, кстати, с радостью помогла с переводом - я, конечно, не супер англичанин, но кой чего знаю :D обращайтесь, если что :)