Публикация
Жить или нежить
Изображение пользователя Totenhoff
#568611Totenhoff=295446729
Это же не "Линкс".
Изображение пользователя Serp-and-Molot
#568610Serp-and-Molot=295446776
...А это капает не вода - а кровушка с подвешенного над ванной освежёванного трупа браконьера, осмелившегося стрелять зайчиков в Лёшином лесу.
Изображение пользователя Alistori
#566589AlistoriАвтор=295652821
Femto, это так. Но, в принципе, это не первый раз, когда я берусь что-либо переводить. Первый раз я взялась переводить свои комиксы в 2010 году. За 6 лет я научилась нескольким трюкам, таким как :
всегда проверять, насколько идиома популярна в англоязычных странах

не бояться перекраивать диалоги, если в предложении присутствует нечто "непереводимое", например каламбур или тонкая ирония. Лучше изменить тексты с сохранением общего смысла, чем копаться в частностях.

"В интернете есть всё", то есть вбивать кусочки текстов, в которых не уверена в поисковик гугла и смотреть на результаты поиска. Если такая фраза повторяется часто, значит, она имеет право на жизь

Всегда просить читателей корректировать косяки. И говорить им больше спасибо за это :)
Изображение пользователя Femto
#565869Femto=295734886
А вообще, по-хорошему, для помощи в переводе нужен носитель, умеющий внятно выражать свои мысли в письменном виде. Иначе речь всё равно будет деревянной, даже если и без ошибок.
Изображение пользователя Femto
#564663Femto=295868018
Пояснение по поводу имён и отчеств займёт пару-тройку строчек. Полагаю, её абсолютно запросто осилит даже самый ленивый читатель.
И я как-то раз порывалась читать переводы отечественных произведений на английский. Конкретно, это был "Понедельник" и "Мастер и Маргарита" - так вот, там не было никаких адаптаций, пояснений или отсылок к. Может плохие переводы были, я не знаю.
Изображение анонимного пользователя
#563697Anonymous=295966074
Насколько мне известно, на английский была переведена книга "Москва и москвичи". Я переводила статью из газеты The Moscow Times. Помню сколько там было эмоций переводчика.
Я это к чему...переводят же русскую классику. И читают. Можно посмотреть как там обходятся с именами.

Вы отличное дело затеяли *_*
Те кто говорят, что это не имеет смысла или мало кому будет нужно, явно не сталкивались с проблемой, когда комикс, игру, книгу, которую ты хочешь почитать/поиграть не переводят, думая, что никому не надо. Ну не каждый же человек может выучить все языки мира!
Изображение пользователя Alv
#563651Alv=295969863
>>Alv, Эшли – женское имя, если что.

>>Alv, это ж вроде женское имя!)

Не совсем. Вообще, изначально оно было мужским. А сейчас в варианте Ashley - универсальное. https://en.wikipedia.org/wiki/Ashley_(name).
Изображение пользователя Lamantin
#562349Lamantin=296084674
Мне тоже кажется, что имена на английском режут глаз, их можно адаптировать ( например: Маша - Mary, Леша - Alex и т.д.), а по-поводу отчества, лучше просто заменять на фамилию. Спасибо за продолжение
!
Изображение пользователя Volchok
#561982Volchok=296133665
Вот пицца и закончилась)
Изображение пользователя Saniok
#561663Saniok=296157360
Лунпесси смотрит на вас с недоумением
Изображение пользователя voidy-things
#561648voidy-things=296158271
> "Не кричи, а то Златоуста проснется!"
…ииииии я внезапно ощущаю себя жутким пошляком *фейспалм.жпг*
Изображение пользователя Dazy-Green
#561110Dazy-Green=296223557
Напишу и я, как давний свидетель холиваров насчёт перевода имён в "Гарри Поттере"))
Как я понимаю, в советские времена и ранее господствовала традиция адаптировать говорящие имена, чтобы передать читателям заложенный в них смысл. Этой позиции придерживалась, например, Нора Галь в своём знаменитом "Слово живое и мёртвое".
Но сейчас, слава интернету, добраться до оригинала стало проще, и адаптации стали резать слух публике, да и ознакомиться с вложенными смыслами при желании несложно - спросить, погуглить, в словарь полезть. И в интернете явно популярнее мысль, что имена в принципе не переводятся, нечего их коверкать. И это для непрофессионального переводчика, конечно, удобнее)

А как это воспримут "за бугром"? Хз, конечно, но если человека эмоционально зацепит - он и в сноски заглянет, и всё прочтёт, и колоритом проникнется. Я за популяризацию оригинальных звучаний и имён!)
Изображение пользователя Scondo
#560724Scondo=296251241
С "официальным" обращением там в любом случае будет аццкий косяк культурной адаптации. Америка(да и Европа) не особо имеет традицию выражения уважения через обращение. То есть всякий там "мистер Эванс" ближе к "дяде Пете" чем к "Петру Ивановичу". В университетах вообще называть преподавателя просто по имени, а то и по сокращённой форме - норма.

UPD: Так что вопрос скорее такой: будет читатель страдать, продираясь через национальный колорит или он за ним и пришёл.
Отредактировано «Scondo» 02.12.2016 15:26:49
Изображение пользователя Nevermore
#560718Nevermore=296251689
Alistori,
> Предполагаю, что, будь я иностранцем, я бы прочитала второе как Имя Фамилия. А потом бы очень удивлялась, почему она то Fiodorovna по фамилии, то Ovchinnikova...

Да здравствуют примечания переводчика :3
Лежит же у меня на полке "Оноре _де_ Бальзак" и _д'_Артаньян не вызывает особых вопросов - несмотря на то, что мне надо в энциклопедию лезть за значением "де" :)
Изображение пользователя RuslanFromBishkek
#560694RuslanFromBishkek=296253550
Ага. А я когда пишу, все диалоги вслух проговариваю, в лицах и с эмоциями, причём по много раз и в разных вариантах. Родственники с опаской поглядывают, а читатели потом именно что диалоги хвалят ХD
Изображение пользователя Alistori
#560618AlistoriАвтор=296259122
Duke, тут дело больше в "благозвучии" для глаза. Ибо переввод культурных отсылок непрофессионалом - это точно получится плохо, я в себе даже не сомневаюсь! Машу, Сашу, Дашу точно можно не переводить , а вот со Златоустой уже намечается напряг. Сокращать ее до Златы? Так ведь это совершенно другое имя, всё равно что Веронику до Веры сокращать. А может быть я и слишком заморачиваюсь на этот счёт? Такая зануда временами.

Nevermore, потому что я не знаю, что звучит менее мудрёно, Ms Ovchinnikova или Marya Fiodorovna. Предполагаю, что, будь я иностранцем, я бы прочитала второе как Имя Фамилия. А потом бы очень удивлялась, почему она то Fiodorovna по фамилии, то Ovchinnikova...

Seedan, основной доброволец тут я (и жнец, и чтец, и на дуде игрец :) ) и мои познания в аглицком ! Но, конечно, огромное спасибо всем за такие обстоятельные и разносторонние комментарии, они действительно проясняют ситуацию..

Lipach, я понимаю. Не думайте, что я рассчитываю, что все вдруг полюбят матушку-Россию после того, как я тут приду и осеню их своим венценосно-сияющим комиксом :D ЖиН изначально создавался для русской аудитории и преследовал совершенно другие цели - показать, что комикс с русскими именами, про современную нашу действительность - это не позорно и не конец света. Не то чтобы я такой уж патриот, просто захотелось вот так )

Filiya, ваши слова мне кажутся вполне убедительными.Тоже думаю, что наши имена без букв "ж" и "ц" - это для иностранца точно не конец света. Но вот всё больше убеждаюсь, что от отчеств придётся избавляться :)

Hikaru, вот читаю и понимаю, что надо бы просто найти какой-нибудь советский фильм с английскими субтитрами и посмотреть, как люди с этой проблемой справились?
И это я ещё не спросила всех, как бы перевести название... которые и по-русски-то, я уверена, не все поняли!

NightFight, после прочтения всех комментариев, взвешивания "за" и "против", я начинаю подумывать, что это вообще идеальный вариант. Только имя Златоусты надо будет сокращать... И дополнительные странички глоссария сделать. Чтобы люди хоть как-то понимали, откуда у истории ноги растут :)

scarecrowd, Да, уж, какой-нибудь Карл Мария фон Вебер - это норма. Другое дело, что с точки зрения читабельности, имена должны быть достаточно короткие. Не литературу 19 века ж сочиняю, а комиксы :)

Lokkein, и то верно! Меня вполне убедили!

Kazu, большое вам спасибо за такой большой и полный комментарий. Пожалуй, после него и добавить нечего! Моя микро-проблема состоит в том, что, при придумывании имён я всегда использую какие бы то ни было отсылки. Ну что поделать, совершенно не могу назвать кого-то просто потому, что "так хорошо звучит". Однако это всё настолько тонкие материи, что, совершенно не ясно, нужны ли они иностранцу для полного восприятия картины или нет. Так, например, после всего вышесказанного, я совершенно точно уверена что имя Masha будет воспринято как национальный колорит, и в этом нет ничего плохого, просто некий географический маркер :) А, заместо перевода имени Златоусты лучше сделать страничку глоссария , объясняющую, кто вообще такие райские птицы в нашей мифологии, будет гораздо полезнее имхо.
Когда буду переводить имена окончательно, обязательно перечитаю ваш комментарий, уж больно хороша инструкция :)

mawolf, вот Маша и ухмыляется. Зато Лёша решил для себя проблему сигнализаций в четыре утра под окнами дома!

DAHR, а мне Зиночка понравилась, только убило, что они не перевели фамилии Ника и Джуди. На мой взгляд, это было упущение.

RuslanFromBishkek, я тоже могу в таком случае))) Когда рисуешь, всё это отображается на лице!
Изображение пользователя Alistori
#560591AlistoriАвтор=296262497
catsseeyou, технически - у них все имена говорящие. Кроме Джоэля, у него своя система имён. Опять же, не все отсылки могут понять иностранцы. Маша - героиня русских народных сказок, Леша - созвучно с лешим, а Ксюше потребовалось взять отчество, так что в её документах указано: К.И. Ким. :)

MrDonut, спасибо за предложение! Если я всё-таки вылью комикс на Тапастик, я думаю, сообщу об этом на АК, можно будет пройти по ссылочке, пофейспалмить с моих переводческих талантов :D

Garmarna, как говорится, не попробуешь - не узнаешь! :)

MerchLis, видела на Тапастике комикс посвященный исколючительно славянской мифологии... Правда время действия там было "в стародавние времена", так что зайдет-не зайдёт, кто его знает..

Alv, это ж вроде женское имя!)

Natalya-ru, тут скорее дело ещё в том, что у меня показана "русская действительность"... Не помню я комиксов от русских авторов про Россию, более менее засветившихся в интернетах. Так что возможно, что и настроения публики будут не очень. Это долгое время удерживало меня от перевода.

Ananasik2016, да не бойтесь, перевод делался бы не в ущерб комиксу :)
У меня же столько свободного времени по дороге с работы в метро!

Dmalgor, в этом есть свой резон!
P.S.Ксюша, королева болооот!!!! Доооааа)
Отредактировано «Alistori» 02.12.2016 11:56:50
Изображение пользователя Alistori
#560587AlistoriАвтор=296263362
chanjelin, да, кикимора, причем это, насколько мне известно, логично даже с точки зрения нашей мифологии. То есть кикимора могла выйти замуж за лешего!

Kis24, вот я тоже думаю, что отчества - это гигантское количество букв, которое, по сути, не добавит ничего к имени, кроме проблем с его прочтением.

omut, Маша - не самое проблематичное имя во всей истории. А вот Златоусту переводить - это уже веселее...
Отредактировано «Alistori» 02.12.2016 11:42:12
Изображение пользователя RuslanFromBishkek
#560476RuslanFromBishkek=296276421
Маша по выразительности улыбок и ухмылок, по-моему, с Алукардом соперничать может ХD
Изображение пользователя DAHR
#560464DAHR=296278337
>чье имя перевели как "Зиночка"

Жаль не "Леночка". Это бы вписалось в канву.