*mic drop* поняли, что я сделала?
Фух. Поверить не могу, что действительно закончила эту главу. Это, наверное, самый тяжёлый кусок из всего, что я рисовала в жизни.
У моей любимой современной группы есть замечательная новая песня, которая случайно хорошо суммирует эту главу, так что делюсь и ею (у неё даже заголовок в тексте встречается, хаха)
А ЕЩЁ на MI написали чудесный обзор на io9! Всё ещё улыбаюсь Первый обзор — это всегда нечто особенное.
НО И ЭТО ЕЩЁ НЕ ВСЁ. Четверг — первый день остатка моей жизни день возвращения The Meek. Если вы с ним не знакомы, это мой драгоценный комикс-первенец. Там есть архив 3+ глав, воскрешена вики и скоро у меня будет ещё много всего интересного. Обновление тоже будет довольно скоро, но можете пока посмотреть архив и замечательный новый сайт кликнув на крутой блок с Ангорой [прим.пер.: справа на сайте оригинала]
Начиная с этого момента и до конца июня я буду обновлять раз в неделю MI и раз в неделю The Meek (как минимум. я люблю регулярно доводить себя до полусмерти, так что может будут и тройные обновления иногда). В июле закончится мой текущий гигантский кусок фриланса, и я попробую, может, получится перейти к обеспечению жизни собственными работами?? Это будет подразумевать Патреон, так что мне нужно будет снять видео (нееет), но я буду волноваться об этом, если доживу до июля не попав под автобус. Надеюсь, вы видели достаточно моих работ, чтобы решить, стоит ли поддерживать их будущее создание парой баксов :] Если ещё нет, то всё равно есть ещё месяц, чтобы всё обдумать.
Сегодняшний бонус — просто ретроспектива того, с чего всё началось. Предстоят довольно тяжёлые штуки, со следующей недели. Жду не дождусь поделиться ими с вами.
И, как всегда, спасибо вам всем, что читаете!
Прим.пер.: mic drop, если не знакомы с этим выражением, — это когда оратор просто демонстративно выпускает микрофон из вытянутой руки в конце своей речи, и тот падает на пол. Не думаю, что существует адекватный перевод. Надеюсь, так понятно, к чему это. Ах да, и «mic» читается очень близко к «Майк», поскольку это сокращение от microphone (читается как «майкрофоун»).
В бонусе там изображение, которое было заглушкой на сайте оригинала до начала комикса. Теперь его смысл стал намного более понятным. Напоминаю, что эта глава называлась «Остров».
Русский перевод The Meek, про который я писал и обсуждал — мои планы не поменялись, буду этим заниматься, просто пока не нашёл времени и сил, чтобы уже что-то выкладывать. Идея в том, что сначала я довыложу в старом переводе листы где-то до конца третьей главы, потом сосредоточусь на своём собственном переводе с первых листов, потом снова буду периодически допереводить онгоинг (по 5-10 листов, но редко?) и так, пока мой перевод не догонит оригинал, после чего уже буду обновлять только его.
Как всегда, тоже рад вашей поддержке и тому, что читаете это всё. И огромное спасибо Альфе, которая на постоянной основе помогает мне с текстом. У самого по себе у меня бывают довольно странные формулировки. Как, например, предыдущее предложение.